Перевод метафоры в поэзии У.Б. Йейтса
Сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. Оценка переводческой стратегии и переводческих решений на базе понятий "адекватного" и "эквивалентного" переводов.
Подобные документы
Исследование творческого наследия И.А. Бунина. Анализ произведений и отбор поэтических описаний небесных явлений и объектов, отражающих их научное объяснение. Сопоставление поэтических образов и научных представлений о космических явлениях и объектах.
реферат, добавлен 23.10.2017Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Использование метафоры в бытовой и художественной речи, ее структура и разновидности. Метафора в поэзии и прозе как средство лексической выразительности русского языка и способ построения образов. Особенности поэтической метафоры в творчестве Есенина.
реферат, добавлен 16.04.2009Выявление и исследование особенностей метафорического словоупотребления в ранней лирике А. Ахматовой. Описание приемов включения метафоры в художественный стиль стиха поэтессы. Анализ тенденций усложнения метафоричности стихотворных комплексов Ахматовой.
дипломная работа, добавлен 05.12.2012- 105. Особенности передачи польских реалий в русскоязычных переводах рассказа Г. Сенкевича "Янко-музыкант"
На материале рассказа Г. Сенкевича "Янко-музыкант" и четырех его переводов на русский язык рассматриваются разнообразные приемы передачи реалий - лексических единиц, благодаря которым художественный текст приобретает особую национальную окрашенность.
статья, добавлен 31.08.2023 Представлен перевод на русский язык всего текста 398-го тома антологии "Обширные записи годов Тайпин", посвященной необычайным явленням и включающей тысячи фрагментов из книг, созданных со времен эпохи Хань (III в. до н. э.-III в. н. э.) до середины X в.
статья, добавлен 23.02.2022Развитие русской импрессионистической поэзии, творчество Анненского и психологическая литература, художественное мировоззрение модернизма, поэтические декларации. Перевод Анненским трагедий драматурга Эврипида. Новый язык поэзии серебряного века.
реферат, добавлен 09.03.2012Анализ символических значений мифонимов в стихотворных текстах А. Кантемира, В. Тредиаковского и М. Ломоносова. Авторские коннотации, которые иногда сопровождают основное значение онима. Создание образности в различных текстах и коммуникативных ситуациях.
статья, добавлен 29.06.2020Автор как организатор своего повествования, выбор форм и средств изложения в художественном тексте в соответствии с его отношением к изображаемому. Совпадение смысловой стороны и образных средств языка как критерий идентичности перевода оригиналу.
статья, добавлен 05.07.2013Комедия "Недоросль" вобрала в себя весь опыт, накопленный Фонвизиным, и по глубине идейной проблематики, по смелости и оригинальности найденных художественных решений остается непревзойденным шедевром русской драматургии. Обличительный пафос "Недоросля".
сочинение, добавлен 20.01.2010Рассмотрение особенностей семантики цветообозначения в поэтических текстах русского и французского поэтов. Языковые единицы поэзии С.А. Есенина и Э. Верхарна, содержащие цветовую семантику. Анализ сходства и различий цветовой палитры лирики поэтов.
статья, добавлен 05.07.2021Анализ мифопоэтики образа Пана в русской поэзии и прозе XIX–XX вв. в контексте поэтических представлений о синтезе аполлонического и дионисийского мироощущения. Обзор эстетического освоения античной мифологемы на материале произведений русских классиков.
статья, добавлен 26.01.2020Самобытное творческое наследие осетинской поэтессы З. Хостикоевой. Эмоциональность и художественно-изобразительные средства языка Хостикоевой. Необходимость бережного перевода стихотворений поэтессы на русский язык, открытие настоящего смысла её лирики.
статья, добавлен 12.12.2018Перевод пьесы "Макбет" У. Шекспира при помощи онлайн-программы, которая предлагает цифровые алгоритмы в качестве инструментов обработки текстов. Цифровое истолкование, математический инструментарий для сравнения и ранжирования выравненных переводов.
статья, добавлен 20.06.2021Отражение в поэтических текстах истории России в период, получивший название смутного времени. Анализ драмы А.С. Пушкина и думы К.Ф. Рылеева. Исследование роли исторической памяти в формировании патриотизма как базового концепта русской ментальности.
статья, добавлен 04.04.2016Анализ основных моментов работы К.Д. Бальмонта с англоязычными пьесами, особенности их переводов. Трансформация его переводческого принципа: от вольного перевода к переводу, близкому оригиналу. Отказ А.Я. Таирова ставить пьесу Шекспира в данном переводе.
статья, добавлен 26.10.2021Критическая литература по творчеству С. Есенина. Тексты, содержащие прилагательные-колоративы. Анализ данных прилагательных в семантическом и прагматическом аспектах. Прилагательные-колоративы в поэтических текстах Есенина разных периодов творчества.
курсовая работа, добавлен 24.04.2012Рассмотрение художественных переводов одного из выдающихся поэтов С.Я. Маршака. Выявление отличительных черт и своеобразия переводов, их поэтической ценности и идейной глубины. Анализ отклонений от буквальной точности на примере сонетов Шекспира.
реферат, добавлен 28.05.2015Рассмотрение лексико-тематической группы слов с общей семой одежда, выявленной методом сплошной выборки в поэтических текстах А.А. Ахматовой. Описание и классификация лексики на основе проведенного лексико-семантического (эпидигматического) анализа.
статья, добавлен 16.12.2024Характеристика продуктивных метафорических моделей в стихотворных и прозаических текстах И. Сельвинского. Общие закономерности метафорического моделирования в разных литературных формах, а также высокочастотные и единичные (уникальные) метафоры.
статья, добавлен 15.03.2018Сравнительный анализ не исследованных ранее переводов произведений "Детство" и "Мать" М. Горького. Выявление существенных расхождений в образной системе оригинала и перевода. Различный характер рецепции "Детства" и "Матери" в России и во Франции.
статья, добавлен 20.01.2019Определение и анализ основных функций метафоры в произведениях Стефана Цвейга – номинативно-когнитивной, прагматической и художественно-эстетической. Исследование высокого прагматического эффекта метафор и оценочных эпитетов в указанных произведениях.
статья, добавлен 07.01.2019- 123. Переводческая рецепция лирического начала в монологах короля Лира (на примере русских переводов)
Анализ монологов короля Лира в признанных переводах: Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака. Расширение представлений об особенностях лирического колорита драматического произведения в процессе перевода. Формирование русского облика английской трагедии.
статья, добавлен 26.01.2019 Акцентуализация концептуально-когнитивного фрейма "Идентичность женщины" в английской и русской лингвокультуре, сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов. Рассмотрение образа героя нового времени в оригинальном и переводном текстах.
статья, добавлен 16.09.2022Рассмотрение текста как средства интеграции символического и предметно-объектного начала в поэтических текстах В. Ходасевича. Основная характеристика стихотворений "Музыка" и "Баллада" как произведений, имеющих мистический сюжет духовного преображения.
статья, добавлен 20.02.2022