Перевод метафоры в поэзии У.Б. Йейтса
Сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. Оценка переводческой стратегии и переводческих решений на базе понятий "адекватного" и "эквивалентного" переводов.
Подобные документы
Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Изучение корреляции размышлений О. Мандельштама о театре и природе театрального слова, в воплощенных им в поэтических образах, с так называемым "внутренним пластическим театром" текста в поэзии лидеров русского метареализма. Анализ метафор театра.
сочинение, добавлен 29.04.2022Концептологический анализ историко-литературоведческих сочинений П. Акройда "Темза: Биография" и "Лондон: Биография". Выявление и "перевод" на язык когнитивной теории метафоры метафорических проекций с областью цели "Темза" в указанных произведениях.
статья, добавлен 25.12.2018Изучение синхронических переводов "Сонетов" Шекспира на русский язык. Исследование способов циклообразующей организации монолитного поэтического сборника. Композиционная и поэтическая целостность шекспировского сонетного свода в переводе И.З. Фрадкина.
статья, добавлен 13.01.2019Социально-исторические причины обращения Н.А. Некрасова к мотиву самоубийства и его функции в поэтических текстах автора. Культурный генезис воплощенных в стихотворных текстах автора представлений о суициде. Художественное воплощение образа смерти.
статья, добавлен 08.01.2019Рассмотрение специфики ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена, описание различных способов перевода топонимов из его произведений на русский язык. Воссоздание экспрессивности, эмотивности и оценочности топонимов в тексте перевода фэнтези.
статья, добавлен 08.01.2019Переводческая рецепция романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" итальянского слависта Этторе Ло Гатто. Эволюция переводческой стратегии, выбор формы для перевода "романа в стихах". Передача смысла пушкинского текста в прозаическом и поэтическом вариантах.
статья, добавлен 25.09.2020Исследование рецепции философского наследия Г. Сковороды в поэзии С. Стратановского. Причины обращения поэта к личности и творчеству философа XVIII в. Воплощение в поэтических текстах идей философии Сковороды. Диалог о природе истины и ее познании.
статья, добавлен 07.04.2021Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021Восстановление истинного "магического предназначения" поэтического языка - цель создания символистами его концепции. Соединение разных ощущений в основе синестетической метафоры. Использование синестетической метафоры в поэтическом мире Ю. Балтрушайтиса.
статья, добавлен 13.05.2018Феномен ирландской поэзии второй половины XX—XXI веков в исторической перспективе. Перевод как механизм диалога поэзии с другими литературными традициями. Предпосылки взаимодействия с русской литературой представителей современных ирландских поэтов.
статья, добавлен 26.01.2019Предмет и основные проблемы художественного перевода. Классификация лексических единиц в пьесах А.П. Чехова, называющих реалии русской жизни, их перевод на итальянский язык. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений Чехова.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Изучение истории перевода Священного Писания, фиксируя внимание на формировании литературного английского и становлении особого – библейского языка. Определение специфики метафизического стиля в поэзии Роберта Саутвелла, сэра Ф. Сидни и графини Пембрук.
автореферат, добавлен 27.02.2018Анализ авторских метафор и сравнений, заимствованных из восьми произведений английского писателя-анималиста, натуралиста и ученого-зоолога Джеральда Даррелла, а также из одного произведения Джеймса Херриота, английского писателя-анималиста и ветеринара.
статья, добавлен 14.01.2019Анализ тенденций развития русской поэзии в 80-90-х гг. ХХ в. Особенности рок-поэзии как одного из направлений русской поэзии последних десятилетий ХХ в. Анализ поэзия русского литературного зарубежья (Н. Коржавин, И. Бродский, И. Ратушинская, А. Цветков).
лекция, добавлен 13.11.2017Перевод произведения переводчиком на туркменский язык с сохранением сути и художественности оборотов в оригинале. Процесс передачи лексических единиц относительно различных сфер социальной жизни, выражающих действия и обстоятельства в переводе.
статья, добавлен 27.02.2021Модернизация традиционного для балкарской поэзии "материализованного" образного представления в конце 60-х годов XX века. Повышение коммуникативного качества и информационной мобильности национального стиха. Контракционный рефрен в поэтических текстах.
статья, добавлен 26.01.2019конструкция обстоятельств первого перевода на русский язык сказки Лепренс де Бомон "Красавица и зверь", характеристика его особенностей. Анализ языковых и экстралингвистических особенностей при помощи реконструкции биографического контекста.
статья, добавлен 24.10.2020Особенности функционирования детективного жанра в творчестве По. Характер русской критической рецепции детективных новелл По в XIX в. Основные тенденции перевода детективных новелл По на русский язык в XIX в. с учетом историко-литературного контекста.
автореферат, добавлен 19.11.2011Понятие метафоры и эпитета, их структурно-семантические характеристики. Функционально-эстетические особенности смыслового наполнения образных средств в поэтических текстах у Анны Ахматовой, семантическая характеристика эпитета в ее произведениях.
курсовая работа, добавлен 18.06.2013Исследуются модели интродукции как стратегические пути микро- и макротекстологического окружения имен в художественных текстах известного татарского поэта Н. Алешкова. Уточняются стратегии подачи антропонимической информации в данных поэтических текстах.
статья, добавлен 25.12.2018Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Анализ лирики и поэм Уильяма Блейка. Закономерности построения авторской метафоры. Интегральные черты творчества автора, его характеристики и дифференцирующие жанры. Реализация метафоры в "Книге Тэля", относящейся к первому периоду пророческих книг.
статья, добавлен 14.01.2019Стратегии смысла, преобразований, используемых поэтом для достижения адекватности содержания исходного текста. Сопоставительный и переводческий анализ. Составляющие моделируемой системы. Способы достижения адекватности содержательной стороны текста.
статья, добавлен 30.06.2021- 100. Переводы произведений М.Ю. Лермонтова на татарский язык (конец XIX - нач. XX вв.): жанровый аспект
Анализ восприятия и переводов произведений М.Ю. Лермонтова на татарский язык в жанровом аспекте. Особенности диалога татарской литературы и русской классики в конце XIX - нач. XX в. Идейно-психологическое содержание оригинальных произведений Лермонтова.
статья, добавлен 01.12.2018