Роль лингвокультурного фактора при переводе французской и русской деловой Интернет-переписки
Исследование проблем перевода деловой Интернет-переписки с французского языка на русский с учетом лингвокультурного аспекта. Формулы вежливости во французских деловых письмах. Широкозначная лексика, которая нуждается в особом внимании переводчика.
Подобные документы
Изучение языковых и стилистических особенностей при составлении коммерческой корреспонденции и инструктивно-методических документов. Требования к оформлению распорядительной документации и деловой переписки. Правила речевого этикета в документах.
реферат, добавлен 04.02.2010Характеристика шведского и русского языка официально-делового общения. Рассматриваются трансформации, которые используются при переводе официально-деловых текстов с русского на шведский и со шведского на русский язык. Рассмотрено понятие "тансформации".
статья, добавлен 08.03.2021Выявление и описание способов репрезентации национальных и профессионально-культурных ценностей американского бизнес-сообщества на материале кинодиалогов. Ценностно маркированные лексические единицы, репрезентирующие ценности деловой лингвокультуры.
статья, добавлен 13.04.2022Анализ концепта "самолюбование" во французской и русской лингвокультурах. Примеры интернет-коммуникации, которые позволили выявить критическое отношение к исследуемому концепту в обеих лингвокультурах. Самокритика индивида, занимающегося самолюбованием.
статья, добавлен 17.12.2018Исследование лингвокультурного концепта "школа" в сознании младших школьников и их родителей на материале свободного ассоциативного эксперимента. Рассмотрение ценностного компонента рассматриваемого концепта. Аксиологическая амбивалентность концепта.
статья, добавлен 23.12.2018Место и роль общения в бизнесе и деловой сфере. Рассмотрение понятий устной и письменной бизнес-коммуникации и определение ее видов. Изучение эвфемизмов, исключающих конфликты и создающих более позитивную альтернативу. Основные виды деловой переписки.
дипломная работа, добавлен 23.08.2020Система функциональных стилей современного русского языка. История формирования и общая характеристика официально-делового стиля. Динамика нормы официально-деловой речи. Текстовые нормы делового стиля. Лексика и грамматика языка деловых документов.
курсовая работа, добавлен 31.10.2012Интернет как информационно-коммуникативная среда. Письменная фиксация устной разновидности разговорной речи в интернете. Закрепление эмоциональных состояний за определенными смайликами. Ruglish как язык для неформальной переписки по электронной почте.
статья, добавлен 28.01.2018Анализ различных видов проблем перевода, имеющих место при переводе с одного языка на другой. Проблема решения вопроса о единице перевода. Лингвистические сложности перевода с одного языка на другой. Перевод китайской фразеологии на русский язык.
курсовая работа, добавлен 09.07.2017Необходимость корректировки методов исследования интернет-дискурса. Предложение автором разграничивать форматы интернет-дискурса на собственно и несобственно интернет-дискурс. Особенности реализации несобственно интернет-дискурса (смешанного формата).
статья, добавлен 16.12.2018Характеристика культурных доминант французского менталитета. Понимание жизни в этико-философском сознании. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.
диссертация, добавлен 06.09.2012Исследование требований разных стран и вариантов английского языка при написании деловой корреспонденции. Изучение особенностей расположения основных частей делового письма. Анализ видов вступительного обращения, расстановки знаков препинания после него.
материалы конференции, добавлен 11.09.2012Философские, когнитивные, функционально-лингвистические основания для понимания сущности письменного юридического перевода как процесса адаптации. Исследование эффективности профессионально ориентированного лингвокультурного посредничества специалистов.
статья, добавлен 10.09.2013Рассмотрение проблем перевода безэквивалентной лексики на материале текстов страноведческого характера. Особенности передачи содержания оригинала. Виды безэквивалентной лексики, обзор переводческих приемов, используемых для ее передачи на язык перевода.
статья, добавлен 30.07.2020Репрезентация лингвокультурного типажа "детектив", который по-разному представлен в существующих вариантах английского языка, в лексикографической литературе и различных типах дискурса. Классификация наименования о функционально-стилистическим признакам.
статья, добавлен 20.08.2013Флексия - часть слова, которая выражает грамматическое значение в процессе словоизменения. Стремление смотреть прямо в глаза - этнокультурный барьер для китайцев, который детерминирован специфическими особенностями общей и деловой русской культуры.
статья, добавлен 01.02.2019Определение влияния Интернет-пространства на общение внутри него. Оценка языка Интернета как нового функционального стиля. Обзор словообразования и прочих явлений лексико-семантического уровня в Интернет-среде, шутливых разновидностей Интернет-языка.
реферат, добавлен 13.10.2017Раскрытие главных особенностей лингвокультурного феномена "брак" во французской ценностной картине мира через его репрезентанта – аксиологемы mariage. Основная характеристика эффективности исследования паремиологического и афористического уровней языка.
статья, добавлен 17.12.2018Теоретический аспект изучения особенностей перевода текстов нефтепромысловой тематики. Характеристики теории номинации и номинативного аспекта текста. Приемы перевода терминов. Практические особенности перевода чертежей с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 20.12.2016Исследование ораторской речи как функционального стиля языка. Композиционные особенности выступления переводчика. Актуальные проблемы синхронного перевода публичной речи на английский язык. Основные стилистические приёмы для работы устного переводчика.
курсовая работа, добавлен 26.01.2014Понятие и критерии оценки профессионализма переводчика. Особенности взаимодействия участников переговорного процесса. Моральные принципы переводчика, его ответственность за качество перевода, квалификационные уровни. Анализ сроков выполнения переводов.
реферат, добавлен 04.05.2014Анализ фактических примеров письменной коммуникации официально-делового стиля современного китайского языка на предмет расхождения с нормой. Исследование академической переписки между представителями ведущих высших учебных заведениях современного Китая.
статья, добавлен 30.01.2017Исследование особенностей проникновения французской лексики в английский язык. Употребление французских заимствований в общественной жизни Англии. Влияние французского языка на английскую литературу. Влияние заимствований на английское словообразование.
курсовая работа, добавлен 25.06.2020Исследование компаративных характерологических фразеологизмов французского языка, основные модели их образования. Специфика символизации в компаративной характерологической фразеологии французского языка. Особенности перевода фразеологических оборотов.
статья, добавлен 27.12.2018Проблема существования и функционирования русского языка в Интернете. Интернет-общение как форма языкового взаимодействия, письменная разговорная речь, несущая на себе влияние сетевого образа жизни и мышления, влияющая на речевое поведение общества.
статья, добавлен 11.04.2016