Роль лингвокультурного фактора при переводе французской и русской деловой Интернет-переписки
Исследование проблем перевода деловой Интернет-переписки с французского языка на русский с учетом лингвокультурного аспекта. Формулы вежливости во французских деловых письмах. Широкозначная лексика, которая нуждается в особом внимании переводчика.
Подобные документы
Описание способов репрезентации национальных и профессионально-культурных ценностей американского бизнес-сообщества на материале кинодиалогов, которые содержат ценностно-маркированные лексические единицы, репрезентирующие ценности деловой лингвокультуры.
статья, добавлен 19.05.2021Туристический Интернет-дискурс: коммуникативно-прагматическая и социолингвистическая характеристики. Сопоставительная характеристика текстов туристического Интернет-дискурса в немецкой и русской лингвокультурах на примере текстов сайтов, блогов и форумов.
дипломная работа, добавлен 12.10.2014Рассмотрение лингвокультурологического концепта "беженцы" на материалах русского и французского языков. Анализ обширных синонимических рядов и особенностей вербализации термина в речи современников. Сходства в описании образа современного мигранта.
статья, добавлен 20.01.2019Проблема классификации жанров деловой корреспонденции на русском языке. Анализ классификаций жанров деловых писем. Необходимость адаптации, упрощения классификаций жанров деловой корреспонденции в целях преподавания русского языка в иностранной аудитории.
статья, добавлен 16.01.2019Интернет как особая коммуникативная среда. Функционирование русского языка в глобальной сети Интернет в исследованиях лингвистов. Вхождение сленга в язык. Словарь компьютерного сленга, синонимичные ряды. Значение компьютерного сленга для русского языка.
реферат, добавлен 09.04.2011- 106. Деловая документация
Официально-деловой стиль как язык документов. Текстовые и языковые нормы делового стиля, составление текста документа. Жанры письменной деловой речи: лингвистические и композиционные характеристики. Грамматика и синтаксис языка деловых документов.
контрольная работа, добавлен 22.11.2012 Исследование особенностей усвоения интернет-заимствований на грамматическом, словообразовательном и семантическом уровнях современного русского языка. Обзор основных трансформаций преимущественно английской по происхождению специальной лексики Интернета.
статья, добавлен 27.07.2016Понятие информационного перевода как перевода новостей, периодических изданий, публицистических статей из интернет-ресурсов. Перевод деловой корреспонденции, инструкций и руководств, документов. Критерии качества перевода юридических документов.
реферат, добавлен 09.05.2014Представлена когнитивная модель репрезентации лингвокультурного концепта ГЕРОЙ на материале данных Национального корпуса русского языка. Сделаны выводы о национально-культурной детерминированности и субъективности восприятия героических образов.
статья, добавлен 18.08.2023Исследование специфики лингвокультурного национального французского концепта "Joie de vivre" - "наслаждение жизнью". Выделение концептуальных признаков на материале произведения, главным героем которого является труженик, простой человек из народа.
статья, добавлен 02.05.2022Факторы, мешающие достижению адекватности при переводе юридического текста с английского языка на русский. Эквивалентность и адекватность передачи содержания исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий.
статья, добавлен 30.04.2019Особенности перевода творческих новообразований - окказионализмов с немецкого языка на русский. Предпринята попытка анализа приемов перевода, применяемых при интерпретации оригинального текста на язык перевода, и выявления целей их использования.
статья, добавлен 08.01.2019Разновидности языка: художественной литературы, устная разговорная речь и три функциональных стиля книжно-письменного языка. Отличительные особенности языка документов, а также требования к нему. Стандартизация лексики, словосочетаний, а также текста.
контрольная работа, добавлен 27.09.2016Анализ проблем, обусловленных различиями в грамматике и словообразовании языков, при синхронном переводе с немецкого языка на русский. Стратегии синхронного перевода, направленные на снижение когнитивной нагрузки на материале пресс-конференций политиков.
дипломная работа, добавлен 10.08.2020Официально-деловой стиль: понятие, характерная черта, история появления и развития. Синтаксис языка дипломатии. Обобщенность выражения как важная черта языка законов. Схема составления деловых бумаг. Пример оформления приказа и составления резюме.
контрольная работа, добавлен 28.03.2012Анализ экстралингвистической специфики перевода с немецкого языка на русский. Обоснование значимости учета лингво-этнических и культурологических аспектов материала для достижения адекватности перевода. Инструменты подготовительной работы переводчика.
статья, добавлен 18.03.2022Анализ вопроса агрессивности и вежливости при общении в сети Интернет, в частности на форуме русскоязычного населения Финляндии. Определения понятий языковая экспрессия и агрессивная языковая экспрессия. Анализ категории вежливости в общении на форуме.
статья, добавлен 30.03.2019Сопоставление синтаксических характеристик деловых документов на французском и итальянском языках. Использование причастий и причастных оборотов в текстах документов. Различия в использовании залогов во французских и итальянских текстах документов.
статья, добавлен 25.01.2019Лексические, морфологические и синтаксические особенности официально-деловой речи. Языковые формулы официальных документов. Приемы унификации языка служебной документации. Договор и доверенность, деловые письма. Жанровые особенности делового стиля.
курсовая работа, добавлен 11.10.2013Историко-географический и политический обзор и анализ дефиниций лексемы "кударец". Исследование специфических характеристик вербального и невербального поведения южных осетинов. Раскрытие понятийного содержания лингвокультурного типажа "кударец".
статья, добавлен 11.12.2018Понятие языковой нормы и ее функции. Интернет как современный способ межкультурной коммуникации. Языковые нормы и речевая практика. Способы общения в Интернете. Психологические особенности сетевой переписки. Проблема правильности речи в Интернете.
реферат, добавлен 11.01.2015Определение состояния вопроса специфики перевода метафоры. Проблема сохранения образности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский. Использование фигур речи в произведениях. Воссоздание стилистического эффекта оригинала.
статья, добавлен 20.06.2020Теоретические аспекты и специфика поэтического перевода. Методика его осуществления с точки зрения когнитивного диссонанса. Рассмотрение этого подхода на двух примерах: известного переводчика А. Кистяковского и начинающего переводчика П. Созонова.
статья, добавлен 22.10.2018Основные виды грамматических трансформаций. Особенности технического стиля английского, немецкого и русского языков. Совершенствование перевода интернет-сайтов инженерной направленности. Замена и добавление синтаксической конструкции при переводе.
статья, добавлен 01.03.2019Составление плана деловых переговоров. Деятельность по редактированию подготовленных к переговорам материалов. Специальные планы подготовки и проведения деловых переговоров. Воздействие на партнера в деловой коммуникации. Содержание и техника изложения.
статья, добавлен 25.03.2018