"Слово о полку Ігоревім" у перекладі Ципріяна Годебського

Біографічні відомості та творчі здобутки Ципріяна Годебського. Вільне перефразування, спрощеність і псевдокласицистична шаблонність стилю в перекладі Годебським "Слова о полку Ігоревім". Розкриття ідейної та художньої сили "Слова о полку Ігоревім".

Подобные документы

  • Специфіка передачі деяких міфологічних образів зі світу природи "Слова о полку Ігоревім" у англомовному перекладі В. Набокова та німецькомовному - P.М. Рільке. Художні образи та мовні засоби для відтворення специфіки художнього простору оригіналу.

    статья, добавлен 14.03.2023

  • Дослідження жанрового підходу у перекладі, який допомагає встановити певне співвідношення між способом перекладу і жанром часово віддаленого тексту-джерела. Розгляд особливостей перекладу епосу середньовіччя через поняття жанрово-стилістичної домінанти.

    статья, добавлен 07.05.2019

  • Східнослов’янський глотогенез, походження та взаємодія великоруського та "малоруського" наріч. Галицька теорія походження малорусів. Вивчення лексичних, фонетичних, морфологічних особливостей південноруських літописів та "Слова о полку Ігоревім".

    статья, добавлен 07.01.2013

  • Аналіз процесу визначення терміна "русин" - дійсного етноніма титульного народу Русі, його вживання в науковій літературі. Історичні відомості про Русь та її народ. Критика походження псевдоетнонімічної назви "русич" у творі "Слово о полку Ігоревім".

    реферат, добавлен 18.08.2010

  • Смысл эпитета как основного художественного элемента произведения. Использование метонимии, метафор в "Слове о полку Игореве", определение объема синонимических рядов в древнерусских текстах. Символика и глубина цветовой палитры, образность золота.

    курсовая работа, добавлен 16.11.2010

  • Характеристика інтернаціоналізмів, їх принципи класифікації. Інтернаціональні вислови, що викликають трудності при їх перекладі. Основні помилки у перекладі псевдоінтернаціональних слів. "Фальшиві друзі" перекладача: особливості вживання та перекладу.

    реферат, добавлен 17.12.2014

  • Розгляд проблеми комплексного дослідження лінгвостилістичних особливостей у перекладі художніх текстів. Висвітлення питань денотативної, конотативної та фонової інформації, індивідуального стилю, стилістичних засобів рівнів мови у літературному перекладі.

    статья, добавлен 06.03.2019

  • Проблема еквівалентності в перекладі. Лексичні відповідності в перекладацькій діяльності. Семантико-синтаксична структура речення як продукт перекладу. Перекладацькі трансформації. Інформативний обсяг слова в перекладі, його морфологічні категорії.

    учебное пособие, добавлен 03.10.2014

  • Центральная единица языка. Слово в речи. Предикативное употребление слова и его внутренняя структура. Почему проблеме слова в лингвистике уделяется недостаточно внимания. Первичная, глубинная грамматика слова. Способы осуществления предикативного акта.

    статья, добавлен 11.01.2013

  • Поняття безеквівалетної граматичної одиниці. Перекладацька трансформація як складова адекватного перекладу та вплив суб’єктивного чинника при перекладі. Аналіз граматичних трансформацій при перекладі художньої літератури з української мови на англійську.

    курсовая работа, добавлен 12.12.2017

  • Лексичне значення слова як продукт мисленнєвої діяльності людини, його види: концептуальне й конотативне, пряме й переносне, вільне й зв'язане (фразеологічно, синтаксично і конструктивно зумовлене) значення, загальна та конкретна предметна віднесеність.

    статья, добавлен 13.07.2017

  • Анализ невидимых тюркизмов, которые обсуждаются в книге О.О. Сулейменова "АЗ и Я". Особая ситуация билингвизма, выражение в тексте литературного памятника "Слова о полку Игореве" культурно-исторических и языковых контактов между Древней Русью и Степью.

    статья, добавлен 14.05.2021

  • Рассматриваются параллельный корпус переводов "Слова о полку Игореве", который содержит переводы данного памятника на разные языки, в том числе на китайский. русско-китайский параллельный корпус научных текстов гуманитарной области, созданный Тао Юанем.

    статья, добавлен 30.01.2021

  • Словарное и фразеологическое богатство русского языка. Понятие лексического значения слова. Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слова. Слова общеупотребительные и ограниченные в употреблении. Архаизмы, неологизмы, фразеологизмы.

    реферат, добавлен 19.05.2017

  • Квалификация слова "так" в лексикографической и грамматической литературе. Его употребление в функции местоименного наречия, частицы, союза, ответного слова. Пословицы, поговорки, крылатые выражения с элементом "так". Несвободное употребление слова.

    диссертация, добавлен 09.09.2012

  • Проблема отдельности и тождества слова. Определение лексического значения и его структура. Отражение истории и культуры народа в словарном составе языка. Культурный компонент значения слова. Полисемия, виды переносов, связи значений многозначного слова.

    шпаргалка, добавлен 28.11.2013

  • Поняття перекладацької трансформації як особливого виду міжмовного перефразування та невід’ємної частини перекладу, підходи науковців до визначення типів трансформацій. Використання граматичних трансформацій при перекладі функціональних стилів мови.

    статья, добавлен 05.03.2019

  • Аргументированная этимологическая атрибуция русского слова "водка". Экспрессивное значение деминутивности, свойственное лексико-семантическому разряду слова. Место слова "водка" в русской семантической словообразовательной классификации существительных.

    статья, добавлен 26.10.2018

  • Анализ понятия, задач и предмета морфологии. Определение морфемы, ее особенности, признаки, значение и виды. Анализ исторических процессов в морфемной структуре слова. Изучение слова как единицы языка. Сравнительная характеристика слова и морфемы.

    реферат, добавлен 15.02.2016

  • Анализ функционирования слова и его связи с другими компонентами текста. Формально-семантические и функциональные особенности слова в связном тексте. Значение парадигматических и синтагматических связей лексико-семантической системы слова в тексте.

    статья, добавлен 12.07.2018

  • Вивчення фонової семантики як слова в оригіналі, так і його відповідника, оцінка їх ролі при створенні стилістично адекватного перекладу. Набір стилістичних маркерів при виборі відповідника до слова. Особливості стилістичної маркованості відповідника.

    статья, добавлен 12.07.2013

  • Особенности референциального подхода к проблеме определения слова в русском языке. Характеристика предметной и понятийной отнесенности слова. Теоретические аспекты понятия о системных связях между значениями слов. Классификация лексических значений слова.

    курсовая работа, добавлен 27.03.2012

  • Анализ роли эмоций в жизни человека. Диахронический анализ эмотивности слова сердце во французском языке. Анализ возможности эмотивного приращения семантики слова. Характеристика эмоционально-оценочной составляющей семантики слова в диахронии и синхронии.

    статья, добавлен 14.11.2020

  • Социальные условия становления славянской письменности, ее взаимосвязь с современным письмом. "Поучение детям" Владимира Мономаха и Послание митрополита Климента - летописные памятники XII века. "Слово о полку Игореве" как пример синтеза русской культуры.

    реферат, добавлен 15.09.2010

  • Жанрова специфіка виховного роману в перекладі. Визначення виховного роману як типу роману, в якому домінує тема виховання та розвитку характеру. Дослідження проблеми перекладу художньої літератури, основні труднощі при перекладі художніх текстів.

    статья, добавлен 25.07.2024

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.