"Слово о полку Ігоревім" у перекладі Ципріяна Годебського
Біографічні відомості та творчі здобутки Ципріяна Годебського. Вільне перефразування, спрощеність і псевдокласицистична шаблонність стилю в перекладі Годебським "Слова о полку Ігоревім". Розкриття ідейної та художньої сили "Слова о полку Ігоревім".
Подобные документы
Специфіка передачі деяких міфологічних образів зі світу природи "Слова о полку Ігоревім" у англомовному перекладі В. Набокова та німецькомовному - P.М. Рільке. Художні образи та мовні засоби для відтворення специфіки художнього простору оригіналу.
статья, добавлен 14.03.2023Дослідження жанрового підходу у перекладі, який допомагає встановити певне співвідношення між способом перекладу і жанром часово віддаленого тексту-джерела. Розгляд особливостей перекладу епосу середньовіччя через поняття жанрово-стилістичної домінанти.
статья, добавлен 07.05.2019Східнослов’янський глотогенез, походження та взаємодія великоруського та "малоруського" наріч. Галицька теорія походження малорусів. Вивчення лексичних, фонетичних, морфологічних особливостей південноруських літописів та "Слова о полку Ігоревім".
статья, добавлен 07.01.2013Аналіз процесу визначення терміна "русин" - дійсного етноніма титульного народу Русі, його вживання в науковій літературі. Історичні відомості про Русь та її народ. Критика походження псевдоетнонімічної назви "русич" у творі "Слово о полку Ігоревім".
реферат, добавлен 18.08.2010Смысл эпитета как основного художественного элемента произведения. Использование метонимии, метафор в "Слове о полку Игореве", определение объема синонимических рядов в древнерусских текстах. Символика и глубина цветовой палитры, образность золота.
курсовая работа, добавлен 16.11.2010Характеристика інтернаціоналізмів, їх принципи класифікації. Інтернаціональні вислови, що викликають трудності при їх перекладі. Основні помилки у перекладі псевдоінтернаціональних слів. "Фальшиві друзі" перекладача: особливості вживання та перекладу.
реферат, добавлен 17.12.2014Розгляд проблеми комплексного дослідження лінгвостилістичних особливостей у перекладі художніх текстів. Висвітлення питань денотативної, конотативної та фонової інформації, індивідуального стилю, стилістичних засобів рівнів мови у літературному перекладі.
статья, добавлен 06.03.2019Проблема еквівалентності в перекладі. Лексичні відповідності в перекладацькій діяльності. Семантико-синтаксична структура речення як продукт перекладу. Перекладацькі трансформації. Інформативний обсяг слова в перекладі, його морфологічні категорії.
учебное пособие, добавлен 03.10.2014Центральная единица языка. Слово в речи. Предикативное употребление слова и его внутренняя структура. Почему проблеме слова в лингвистике уделяется недостаточно внимания. Первичная, глубинная грамматика слова. Способы осуществления предикативного акта.
статья, добавлен 11.01.2013Поняття безеквівалетної граматичної одиниці. Перекладацька трансформація як складова адекватного перекладу та вплив суб’єктивного чинника при перекладі. Аналіз граматичних трансформацій при перекладі художньої літератури з української мови на англійську.
курсовая работа, добавлен 12.12.2017- 11. Значення слова
Лексичне значення слова як продукт мисленнєвої діяльності людини, його види: концептуальне й конотативне, пряме й переносне, вільне й зв'язане (фразеологічно, синтаксично і конструктивно зумовлене) значення, загальна та конкретна предметна віднесеність.
статья, добавлен 13.07.2017 Анализ невидимых тюркизмов, которые обсуждаются в книге О.О. Сулейменова "АЗ и Я". Особая ситуация билингвизма, выражение в тексте литературного памятника "Слова о полку Игореве" культурно-исторических и языковых контактов между Древней Русью и Степью.
статья, добавлен 14.05.2021Рассматриваются параллельный корпус переводов "Слова о полку Игореве", который содержит переводы данного памятника на разные языки, в том числе на китайский. русско-китайский параллельный корпус научных текстов гуманитарной области, созданный Тао Юанем.
статья, добавлен 30.01.2021Словарное и фразеологическое богатство русского языка. Понятие лексического значения слова. Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слова. Слова общеупотребительные и ограниченные в употреблении. Архаизмы, неологизмы, фразеологизмы.
реферат, добавлен 19.05.2017- 15. Семантические, грамматические и функциональные особенности слова "так" в современном русском языке
Квалификация слова "так" в лексикографической и грамматической литературе. Его употребление в функции местоименного наречия, частицы, союза, ответного слова. Пословицы, поговорки, крылатые выражения с элементом "так". Несвободное употребление слова.
диссертация, добавлен 09.09.2012 Проблема отдельности и тождества слова. Определение лексического значения и его структура. Отражение истории и культуры народа в словарном составе языка. Культурный компонент значения слова. Полисемия, виды переносов, связи значений многозначного слова.
шпаргалка, добавлен 28.11.2013Поняття перекладацької трансформації як особливого виду міжмовного перефразування та невід’ємної частини перекладу, підходи науковців до визначення типів трансформацій. Використання граматичних трансформацій при перекладі функціональних стилів мови.
статья, добавлен 05.03.2019Аргументированная этимологическая атрибуция русского слова "водка". Экспрессивное значение деминутивности, свойственное лексико-семантическому разряду слова. Место слова "водка" в русской семантической словообразовательной классификации существительных.
статья, добавлен 26.10.2018Анализ понятия, задач и предмета морфологии. Определение морфемы, ее особенности, признаки, значение и виды. Анализ исторических процессов в морфемной структуре слова. Изучение слова как единицы языка. Сравнительная характеристика слова и морфемы.
реферат, добавлен 15.02.2016Анализ функционирования слова и его связи с другими компонентами текста. Формально-семантические и функциональные особенности слова в связном тексте. Значение парадигматических и синтагматических связей лексико-семантической системы слова в тексте.
статья, добавлен 12.07.2018Вивчення фонової семантики як слова в оригіналі, так і його відповідника, оцінка їх ролі при створенні стилістично адекватного перекладу. Набір стилістичних маркерів при виборі відповідника до слова. Особливості стилістичної маркованості відповідника.
статья, добавлен 12.07.2013Особенности референциального подхода к проблеме определения слова в русском языке. Характеристика предметной и понятийной отнесенности слова. Теоретические аспекты понятия о системных связях между значениями слов. Классификация лексических значений слова.
курсовая работа, добавлен 27.03.2012Анализ роли эмоций в жизни человека. Диахронический анализ эмотивности слова сердце во французском языке. Анализ возможности эмотивного приращения семантики слова. Характеристика эмоционально-оценочной составляющей семантики слова в диахронии и синхронии.
статья, добавлен 14.11.2020Социальные условия становления славянской письменности, ее взаимосвязь с современным письмом. "Поучение детям" Владимира Мономаха и Послание митрополита Климента - летописные памятники XII века. "Слово о полку Игореве" как пример синтеза русской культуры.
реферат, добавлен 15.09.2010Жанрова специфіка виховного роману в перекладі. Визначення виховного роману як типу роману, в якому домінує тема виховання та розвитку характеру. Дослідження проблеми перекладу художньої літератури, основні труднощі при перекладі художніх текстів.
статья, добавлен 25.07.2024