Життєдайна сила освіти, культури, інклюзії та інформації: Маніфест ІФЛА/ЮНЕСКО про публічну бібліотеку (1949,1972, 1994, 2022)
Спроба комплексного аналізу чотирьох редакцій Маніфесту ІФЛА/ ЮНЕСКО про публічну бібліотеку у вітчизняному бібліотекознавстві. Виявлення позицій, які були інноваційними у різних редакціях Маніфесту. Потреба і перекладу тексту документа українською мовою.
Подобные документы
Системне дослідження драматичного доробку відомого англійського митця Гарольда Пінтера з точки зору жанрової диференціації п‘єс різних періодів творчості у вітчизняному та зарубіжному літературознавстві. Виділення чотирьох основних типів конфлікту.
автореферат, добавлен 01.08.2014Особливості ворожих постатей на змістовому та лексичному рівнях твору. Визначення засобів, за допомогою яких М. Трублаїні спрямовує читача до сприйняття роману. Аналіз змін, які відбулися в образах ідеологічних супротивників у різних редакціях твору.
статья, добавлен 25.10.2016- 28. Інтерпретація художніх засобів під час перекладу вірша Т.Г. Шевченка "Заповіт" англійською мовою
Засоби збереження неповторності Шевченкового слова англійською мовою. Виявлення стилістичної належності слів і словосполучень у досліджуваному творі. Порівняльний аналіз низки перекладів вірша Т. Шевченка "Заповіт" (Ліліан Войнич, Віри Річ, Джона Віра).
статья, добавлен 27.10.2022 Використання комплексної методологічної стратегії при аналізі поетичного тексту. Інтерпретація суфійської поезії XVI-XVII ст. за допомогою аналізу тексту мовою оригіналу українськими студентами філологами в рамках твору іншого мовно-культурного простору.
статья, добавлен 29.07.2020Створення "Словника закоханого у Росію" Д. Фернандеса, сучасного французького науковця та письменника, за матеріалами власних досліджень російської культури різних періодів за джерелами доступними Фернандесу у Європі, та справжніх подорожей до Росії.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження проблеми розуміння тексту в сучасних лінгвістичних дослідженнях, філології та інших гуманітарних науках. Аналіз інформації, що міститься в тексті, визначення вченими її структури і типів, характеристика останніх. Особливість художнього тексту.
доклад, добавлен 06.12.2012Давньогрецька драма як надзвичайно яскраве явище в історії європейської культури і літератури. Спроба перекладу трагедії Софокла "Антігона" на українську мову. Міфологія як основа формування давньогрецької трагедії. Творчість Софокла та Евріпіда.
реферат, добавлен 14.03.2015Потреба комплексного вивчення шляхів зображення в художньому тексті різних фрагментів дійсності, зокрема світу речей. Виявлення еволюції літературного зображення світу речей та його аналіз. Вивчення співвідношення лінгвостилістики та лінгвопоетики.
автореферат, добавлен 12.02.2014Здійснено спробу виявити, в який спосіб національний міф Шевченка почав проникати у міську публічну сферу Катеринослава — одного з найбільших поліетнічних промислових міст України ХІХ ст. Розроблено модель дослідження генези й засвоєння Шевченкового міфу.
статья, добавлен 04.08.2024Особливість дослідження творчості Кім Йон Іль. Дослідження перекладу корейського дитячого вірша "Жовтий метелик" українською мовою. Характеристика використання анафори на початку вірша. Відтворення образу, втіленого в явищі, людині, предметі чи дії.
статья, добавлен 28.07.2020Аналіз на лексико-стилістичному та граматичному рівнях перекладів романів Аньєс Мартен-Люган українською мовою. Відтворення особливостей та гендерних аспектів оригіналів творів при перекладі мови героя - представника нетрадиційної сексуальної орієнтації.
статья, добавлен 26.12.2022- 37. Спільні мотиви у Л. Українки та інших письменників доби fin de siеcle: від містицизму до мучеництва
Дослідження спільних рис у вибраній творчості Л. Українки та інших письменників доби кінця століття. Використання методу психоаналітики Н. Зборовської. Аналіз віршів російської літератури, які були вперше перекладені дослідницею українською мовою.
статья, добавлен 21.04.2018 Розгляд тексту пам’ятки з метою виявлення в ній міфологічних мотивів, образів, сюжетів. Визначення основних параметрів міфологічного аналізу. Обґрунтування художності, літературності тексту літопису. Визначення образотворчої функції міфів у літописі.
автореферат, добавлен 28.08.2015Основні функції використання діалектизмів в художніх творах та визначено найбільш адекватні засоби їх відображення при перекладі українською мовою. Аналіз лексичних одиниць з урахуванням їхньої функціональної спрямованості та ідейно-естетичного змісту.
статья, добавлен 24.09.2023Особливості перекладу телевізійного серіалу на прикладі американського телесеріалу "Дивовижна місіс Мейзл". Використання трансформацій на фонетичному, граматичному, лексичному рівнях. Фонетичні трансформації у вигляді транслітерації та транскрибування.
статья, добавлен 03.04.2023Аналіз художнього тексту як необхідний різновид науково-навчальної діяльності у системі шкільної освіти. Особливості вивчення пообразного аналізу художнього твору. Художній аналіз повісті А. Конан Дойла "Собака Баскервілів", галерея портретів у ній.
курсовая работа, добавлен 11.10.2016Дослідження змісту та текстів про безневинного страждальця в месопотамській літературній традиції та зародженні феномена теодицеї. Описання художнього перекладу українською мовою середньовавилонської поеми "Про безневинного страждальця", її особливості.
статья, добавлен 06.02.2019Спроба аналізу повісті П. Капельгородського "Непорозуміння". Репрезентована автором у творі художня інтерпретація суперечностей і парадоксів доби як спроба об'єктивного осмислення складної соціальної проблеми. Викриття лібералізму "добрих панів".
статья, добавлен 05.12.2018- 44. Відтворення комічного потенціалу тексту в художньому перекладі (на прикладі новелістики О. Генрі)
Лінгвостилістичні засоби і композиційні риси, що забезпечують жанрову своєрідність новел О. Генрі та особливості їх відтворення українською мовою. Новела як невеликий за обсягом прозовий епічний твір про незвичайну життєву подію з несподіваним фіналом.
статья, добавлен 22.12.2022 Аналіз наукових досліджень щодо жанрових та стильових рис апокаліптичного роману. Обґрунтування причин популярності такого літературного жанру серед читачів. Визначення ірреалій як маркерів художнього жанру у контексті перекладу українською мовою.
статья, добавлен 24.09.2023Перекладацькі трансформацій з англійської мови українською при передачі гумору у романі Алана Бредлі "Солоденьке на денці пирога" та його переклад українською мовою, здійснений Марією Лапенко. Зниження комічного ефекту при перекладі українською.
статья, добавлен 23.07.2024Показано, що проблематика перекладу емотивного мовлення полягає у доборі лексико-семантинтичних, синтаксичних та стилістичних засобів задля адекватного відтворення емотивно маркованих мікро та макроконтекстів. Виявлено особливості відтворення емотивності.
статья, добавлен 15.09.2022Оцінка прояву гротеску на різних рівнях структури тексту роману. Виявлення гротескних форм у смисловому полі тексту на рівні жанрової специфіки, художнього хронотопу твору, образному рівні, на сюжетно-композиційному та тематико-мотивному рівнях тощо.
статья, добавлен 21.07.2018Роман "Убити пересмішника" є найвідомішим твором письменниці Гарпер Лі, класикою американської літератури. Проаналізовано переклад українською мовою роману "Убити пересмішника", а також визначено та роз'яснено лінгвокультурні одиниці, наявні в тексті.
статья, добавлен 07.11.2022Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Стилістичні невідповідності та спрощення мови в перекладах російською мовою, що не відповідає особливостям творів жанру фентезі, розумінню думки та емоцій автора.
статья, добавлен 14.08.2016