Стратегии перевода этикетных форм в английской лингвокультуре
Лингвистические и культурологические переводческие аспекты речевого этикета. Изучение стратегий перевода вербальних средств выражения соболезнования в интернет-пространстве. Синтаксические особенности речевого акта соболезнования в социальных медиа.
Подобные документы
Анализ разных аспектов локализации на примере американского научно-фантастического фильма "Аватар", определение лучших стратегий перевода данной кинокартины. Основные лингвистические правила, проблемы, приемы и стратегии перевода художественных фильмов.
дипломная работа, добавлен 14.07.2020Характеристика речевого общения, его роль в успешной деятельности человека в обществе, личностного и профессионального роста, построения крепких семейных и дружеских отношений: понятие речевого этикета, его формулы; национальный и русский речевой этикет.
доклад, добавлен 21.03.2014- 53. Комбинаторика формул речевого этикета в ситуации общения "ответ на благодарность" в английском языке
Обзор комбинаторного потенциала формул речевого этикета в контексте ситуации "ответ на благодарность" в англоязычной картине мира. Определение используемого набора формул. Языковая специфика единиц речевого этикета и их национально-культурные особенности.
статья, добавлен 25.01.2019 Основные понятия, типы, стратегии и тактики речевого воздействия. Изучение функций интонации. Исследование интонационного оформления стратегий и тактик речевого воздействия, используемых в судебно-юридическом, бытовом и политическом типах дискурса.
дипломная работа, добавлен 28.07.2017Анализ лексических особенностей перевода современной детской английской комической литературы. Переводческие преобразования на уровне семантики, художественной, эстетической функций. Способы перевода номинаций повестей-сказок английского писателя Р. Даля.
статья, добавлен 23.12.2018Рассмотрение трудностей перевода на русский язык безэквивалентной лексики английского научного (экономического) текста. Изучение системы постулатов речевого поведения Г.П. Прайса. Основные принципы переводческих стратегий. Понятие и классификация лакун.
статья, добавлен 28.01.2019Освещаются вопросы перевода культурно-обусловленной лексики и реалий в художественном тексте с позиции культурно-ориентированных переводческих стратегий. Дискутируется проблема скопостеории, заключающаяся в выборе вектора переводческой деятельности.
статья, добавлен 25.12.2018Сложности, возникающие при переводе правовых терминов. Трудности передачи специфичных конструкций и законодательных норм на другой язык. Стратегии для преодоления этих проблем. Анализ лингвистических особенностей и критериев юридического перевода.
статья, добавлен 13.12.2024Язык средств массовой информации и проблема его изучения. Эпитет в структуре текста общественно-политической тематики, особенности его перевода. Стратегии перевода эпитетов с английского языка (на примере статей общественно-политической тематики).
дипломная работа, добавлен 08.03.2017Систематизация современных направлений исследования языковых единиц с позиций скрытой прагмалингвистики. Изучение скрытого механизма прагматики воспроизведения речевого акта в тексте. Характеристика речевого поведения коммуникантов речевого акта совета.
статья, добавлен 28.12.2018Речевой этикет как элемент культуры речи. Правила поведения собеседников во время беседы. Примеры нарушений языковых норм в речи носителей литературного языка. Наиболее частые нарушения речевого этикета. Назначения по соблюдению правил речевого этикета.
реферат, добавлен 30.11.2022Особенности оформления речевого акта упрека в англоязычной лингвокультуре: повышенной косвенности, стремления соответствовать принципам негативной вежливости, стремления к минимизации коммуникативного давления и обеспечения свободы коммуниканта.
статья, добавлен 09.12.2018Интернет-интервью: жанровые и лингвистические признаки. Понятие дискурса и речевого жанра. Количественный анализ лингвистических средств, актуализирующих стратегию самопрезентации в дискурсе. Категории коммуникативной стратегии и тактики и их виды.
автореферат, добавлен 02.07.2018Предмет, задачи и методы теории перевода и лингвистических дисциплин. Виды и типологизация переводов. Нормативные, семантические аспекты перевода, грамматические трансформации и лингвистические модели. Эквивалентность и адекватность, их уровни и виды.
курс лекций, добавлен 27.09.2015Изучение этикетной модели благодарности в британской и русской лингвокультурах, стратификация речевого этикета как маркер межличностных отношений. Проведение анализа этикетных моделей поведения в жанре "благодарность" на официальном и бытовом уровнях.
статья, добавлен 21.12.2018Национальная специфика правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Влияние соблюдения речевого этикета в деловом общении на имидж организации. Грамматические и стилистические особенности устной письменной деловой речи русского языка.
контрольная работа, добавлен 13.12.2014Рассмотрение основных понятий теории речевой коммуникации, культуры речи, значения языка в жизни общества. Оценка формирования умения осмысливать свою коммуникативную практику. Изучение методов эффективного использования речевого этикета в обществе.
реферат, добавлен 16.05.2016Понятие речевого этикета и его функции. Культура речи и ситуации, наиболее распространенные в плане реализации в них речевого этикета. Правила речевого этикета в деловом общении и этические нормы взаимоотношений с окружающими. Устойчивые формулы общения.
реферат, добавлен 17.03.2010Специфические особенности и конститутивные признаки дипломатического дискурса, типовых свойств, функций и стратегий дипломатической коммуникации. Лингвистические особенности дипломатического текста и соответствующих этим аспектам стратегий перевода.
автореферат, добавлен 06.09.2012Репрезентативность и адекватность перевода, переводческие трансформации. Классификация спортивной терминологии, стилистические особенности официально-деловых и публицистических текстов. Анализ переводческих приемов в интернет- и журнальной статьях.
дипломная работа, добавлен 10.12.2019Изучение лингвистических особенностей речевого акта несогласия. Выявление прямых и косвенных способов и средств выражения несогласия в диалоговой речи в английском и русском языках. Рассмотрение прагматических факторов, влияющих на выбор таких средств.
дипломная работа, добавлен 03.03.2018Изучение правил ведения речи. Применение жестикуляции и ее ограничение в процессе речи. Правила для слушающего. Основы речевого этикета и вежливости. Связь невербальных средств общения и речевого этикета. Речевой этикет как элемент национальной культуры.
курсовая работа, добавлен 02.06.2012Этапы исследования перевода как процесса межкультурного общения. Лингвистические и культурологические проявления лакунарности обнаруженные при сопоставлении оригинальных и переводных текстов. Способы элиминирования: заполнение лакун и их компенсация.
статья, добавлен 30.09.2018Анализ корпуса единиц языкового выражения этносных особенностей речевого поведения в английской лингвокультуре. Средства, которые характеризуют черты национального характера и раскрывают феномен английской самобытности в период глобализационных процессов.
статья, добавлен 12.12.2018Признаки множественного числа и притяжательного падежа имени существительного. Применение разных форм сравнения. Особенности перевода неопределённых и отрицательных местоимений. Модальные глаголы в английской грамматике. Определение видо-временных форм.
контрольная работа, добавлен 25.01.2014