Терміни як стилеутворюючий елемент творів Д. Брауна та особливості їх відтворення у перекладі
Опис проблеми відтворення ідіостилю письменника в художньому перекладі. Огляд матеріалів грецького та українського перекладів творів Брауна "The Lost Symbol" та "The Da Vinci Code". Наведено способи перекладу стилеутворюючих елементів авторського стилю.
Подобные документы
Аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі. Перекладознавчий аналіз особливостей конструювання гендерних маркерів на граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
статья, добавлен 29.01.2023- 27. Ідіосинкратичні риси авторського стилю Стівена Фрая у романі "Байкар" та їх відображення у перекладі
Аналіз та специфіка ідіосинкратичних рис авторського стилю Стівена Фрая у романі "Байкар" та їх відображення у перекладі Різуненко Д.С. Домінантні стилістичні прийоми та синтаксичні й фонетичні виразні засоби, використані Стівеном Фраєм у романі "Байкар".
статья, добавлен 19.10.2022 Интерпретация символов в романах Дэна Брауна "Код да Винчи" и "Инферно". Аллюзия и символизм в произведении "Код да Винчи". Практическое значение символизма при восприятии романов Дэна Брауна. Символизм против критики гностических идей в романах Брауна.
статья, добавлен 02.10.2017Догматика розуміння образу Христа й християнства з позицій інспірування гностичних ідей у романі Д. Брауна "Код да Вінчі". Переосмислення героєм тексту Біблії. Верифікація гностичних уявлень шляхом опису архітектурних пам’яток та творів мистецтва.
статья, добавлен 18.06.2024Дослідження ідіостилю В. Мацька на матеріалі роману "Катарсис", драматичних творів, художньо-документальної повісті "Семен Сумний". Зображувально-виражальні літературні засоби образного відображення випробувань, які випали на долю українського народу.
статья, добавлен 09.05.2018Аналіз процесів метафоризації цільового тексту у художньому перекладі на прикладі англомовних перекладів памфлетів М. Хвильового. Розгляд когнітивного процесу порівняння певного предмета з іншим на основі спільних ознак що викликають самобутні асоціації.
статья, добавлен 28.05.2017Виокремлення, аналіз і систематизація способів трансляції лексики розмовного стилю збірки Р. Кено "Exercices de style" українською мовою. Перекладацькі відповідники стилістично маркованої лексики і трансформації як засіб відтворення розмовної лексики.
статья, добавлен 22.05.2022Розгляд спроби запровадження когнітивного підходу до дослідження тропеїзованих авторських одиниць у вихідному та цільовому художніх текстах. Аналіз перекладацьких рішень, втілених перекладачкою у тексті перекладу роману М. Зузака "The Book Thief".
статья, добавлен 05.11.2018Відтворення українського колориту в російському перекладі. Виявлення лінгвостилістичних відмінностей між оригіналом "Народних оповідань" М. Вовчка та перекладом І. Тургенєва. Дотримання правильності рідної мови. Значення концепту "доля" у літературі.
статья, добавлен 24.08.2018- 35. Відтворення своєрідностей поезії "До Місяця" Йоганна Вольфґанґа Ґете у перекладі Григорія Кочура
Дослідження специфіки поезії Й.В. Ґете "An den Mond" у перекладі Г. Кочура. Аналіз вірша Й.В. Ґете у лінгвістичному, літературознавчому та лінгвопоетичному аспектах. Дослідження на основі перекладу поезії принципів перекладацької праці Г. Кочура.
статья, добавлен 07.05.2019 Висвітлення ролі метафори як засобу втілення авторського задуму, її видів у художньому тексті та способів перекладу. Аналіз способів перекладу метафори на прикладі українських перекладів романів А. Крісті. Розмежування різних способів перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023Функціонування реалій та фразеологічних одиниць у художньому тексті, прийоми перекладу на німецьку мову. Експресивність, виразність фразеологізмів у творчості Гоголя, синтаксичне поєднання їх з членами речення, що перебувають за межами стійких зворотів.
статья, добавлен 04.03.2019Дослідження рецепції іранської культури у літературній творчості М.В. Гоголя. Огляд ідеологічної спадщини письменника. Відтворення суспільно-політичної ситуації ХХ ст., в перекладах іранських текстів. Форми творчої та національної адаптація творів.
автореферат, добавлен 05.11.2013Вивчення питання відтворення семантичних та культурних особливостей тексту оригіналу в процесі перекладу. Розгляд можливих способів передачі реалій та доцільності їх відтворення в іншомовному тексті. Культурологічні та соціолінгвістичні аспекти перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023Розгляд існуючих напрацювань з проблематики відтворення лексико-стилістичних засобів українською мовою на прикладі роману Р. Метисона "Куди приводять мрії". Визначення стилістичних засобів, які були вжиті в творі, та аналіз способів їхнього перекладу.
статья, добавлен 16.05.2022Вивчення інтерпретації творчості Г.К. Андерсена в скандинавському науково-критичному дискурсі початку ХХ ст. Авторські особливості створення художніх образів, простота і доступність його індивідуального стилю. Проблема перекладу творів письменника.
статья, добавлен 15.05.2018Причини англомовної рецепції прози І. Качуровського. Сюжетно-композиційні домінанти та образні аналогії творів письменника у їх зв’язках із творами інших літератур. Англомовні переклади творів прозаїка з позицій конгеніальності оригіналу та перекладу.
автореферат, добавлен 29.09.2014Аналіз засобів вираження функції повідомлення, контакту та узагальнення одиниць французького розмовного мовлення, дослідження адекватності їх відтворення в українському перекладі. Аналіз роману А. Мартен-Люган "Щасливі люди читають книжки і п’ють каву".
статья, добавлен 22.03.2020Огляд вивчення творчості Т. Мура і вплив на інонаціональні літератури. Характеристика критичних матеріалів щодо сприйняття письменника в російській літературі. Специфіка перекладів поетичних творів та "мурівські" мотиви у творчості російських поетів.
автореферат, добавлен 29.09.2013Роль інтермедіальної та інтертекстуальної складової у розвитку сюжету роману Дена Брауна "Інферно". Досліджуються різні варіанти використання екфрастичних елементів, визначення яких ґрунтується на досягненнях сучасних літературознавчих розвідок.
статья, добавлен 19.09.2023Обґрунтування необхідності дослідження лінгвокультурного концепту "Italy" на матеріалі художніх текстів англомовної літератури. Висвітлення особливостей вербалізації концепту "Italy" у циклі романів відомого американського письменника Дена Брауна.
статья, добавлен 18.09.2023Визначення ролі інтермедіальної та інтертекстуальної складової у розвитку сюжету роману Д. Брауна "Інферно". Дослідження різних варіантів використання екфрастичних елементів, визначення яких ґрунтується на досягненнях сучасних літературознавчих розвідок.
статья, добавлен 27.02.2023Вивчення концепції, специфіки його вербального вираження в художніх творах британського письменника М. Бредбері. Творча манера письменника та форми відтворення сатиричних спостережень. Виявлення лінгвостилістичних особливостей творів М. Бредбері.
статья, добавлен 24.08.2021Загальні теоретичні питання перекладу: теорія перекладу, денотативна, семантична та трансформаційна теорії. Перекладацькі трансформації і їхні кваліфікації. Лексичні трансформації, транскрипція й транслітерація, калькування, лексико-семантичні заміни.
курсовая работа, добавлен 16.05.2012Розгляд біографії сучасного українського письменника, автора першого українського технотрилера – М.Кідрука. Особливості відображення типової лексики, використаної письменником у своїх творах. Аналіз творів та питання в них індивідуального стилю творчості.
реферат, добавлен 17.05.2016