Терміни як стилеутворюючий елемент творів Д. Брауна та особливості їх відтворення у перекладі
Опис проблеми відтворення ідіостилю письменника в художньому перекладі. Огляд матеріалів грецького та українського перекладів творів Брауна "The Lost Symbol" та "The Da Vinci Code". Наведено способи перекладу стилеутворюючих елементів авторського стилю.
Подобные документы
Специфіка відображення кохання в англомовній художній прозі. Вивчення індивідуально-авторських і стилістичних характеристик мовних одиниць у романах Джоджо Мойєс. Простеження збереження чи втрати асоціативних зв’язків при перекладі на українську мову.
статья, добавлен 11.05.2018Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Стилістичні невідповідності та спрощення мови в перекладах російською мовою, що не відповідає особливостям творів жанру фентезі, розумінню думки та емоцій автора.
статья, добавлен 14.08.2016Розгляд шляхів перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Порівняння автоперекладу В. Набокова з англійської на російську та перекладу П. Таращука з російської на українську мову. Досягнення відтворення синестетичних метафор у тексті.
статья, добавлен 21.11.2018Аналіз літературознавчої рецепції творчості В. Шекспіра. Значення шекспіріани у концепції національного літературного розвитку українського письменника. Літературна роль Шекспірових творів, зокрема їхніх перекладів, у поступі українського письменства.
статья, добавлен 15.02.2018Розглянуто особливості перекладацької манери знатного українського поета-перекладача Максима Рильського, зокрема при перекладі поезії Адама Міцкевича. Художній переклад "Nad woda wielka i czysta", прагнення відтворити відтінки Міцкевичевої поезії.
статья, добавлен 14.01.2023Життєвий шлях Василя Семеновича Стуса як одного з найактивніших представників українського культурного руху шістдесятників. Особливості його творчості, поетичні здобутки, провідна тема та ідея творів. Актуальність творів письменника на сьогоднішній день.
реферат, добавлен 14.05.2014Укладено повний хронологічний перелік польсько-українських перекладів художніх творів Бруно Шульца. Упорядкування повного списку перекладачів художніх творів Б. Шульца українською мовою зі стислою наративною характеристикою життя й творчості фахівців.
статья, добавлен 26.07.2023Поняття терміну "наратологія" як розділу літературознавства ХХ ст. Виявлення наративних особливостей в оповіданнях про отця Брауна Г.К. Честертона. Наратор як адресант фіктивної комунікації. Структура побудови сюжету. Поняття детективного оповідання.
статья, добавлен 17.11.2015Розкриття особливостей мовного індивідуального стилю Оксани Забужко на матеріалі її публіцистичних творів. Лінгвістичний аналіз обмежувально-видільних часток. Окреслення характерних особливостей їх функціонування. Експресивно-стилістичне навантаження.
статья, добавлен 19.07.2017Виявлення основних лексичних,стилістичних та синтаксичних особливостей перекладу новели Т. Манна. Дослідження постаті перекладача, особливостей його перекладацької діяльності та ідіостилю. Розгляд вимог, які стоять перед перекладачем художніх творів.
статья, добавлен 25.10.2024Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Особливості ідіографізму Валерія Шевчука, його системотворчі моделі і способи художнього вияву на ідейно-тематичному, жанровому, стильовому та інтертекстуальному рівнях творів письменника. З’ясування визначальних рис стильової системи творів митця.
автореферат, добавлен 28.10.2013Проблема гендерних аспектів перекладу. Контекст рецепції феміністичних та гендерних ідей в українській культурі. Роман Лоуренса "Коханець леді Чатерлей" в перекладі Соломії Павличко. Опис кохання, материнства, родини, домашнього та приватного світу.
статья, добавлен 15.04.2013Чинники становлення індивідуального стилю В. Бондаря і формування творчого методу митця. Виявлення елементів біографізму в поезії, художній прозі, в неопублікованих творах письменника. Художньо-естетична, пізнавальна та виховна цінність творів В. Бондаря.
автореферат, добавлен 12.07.2015Огляд прозових творів Є. Гуцала, опублікованих всередині минулого століття в журналі "Дніпро", розглянуто їхню тематику, проблематику й образну систему та проаналізовано особливості ідіостилю прозаїка-дебютанта, який творив в умовах догм соцреалізму.
статья, добавлен 06.04.2023Дослідження явища моральної рефлексії як необхідної складової рецепції творів українського й американських письменників. Осмислення морально-етичної проблематики та специфіка формування художньої свідомості Г. Квітки-Основ’яненка, Ч. Брауна та Н. Готорна.
автореферат, добавлен 26.08.2015Виділення та інтерпретація провідних тем, ідей, проблем, мотивів, структури, стилю, побудови на рації прозових творів М. Фріша у діахронічному зрізі з метою виокремлення домінант духовно-естетичного пошуку письменника. Етапи розвитку художньої системи.
автореферат, добавлен 29.09.2013- 93. Актуальні проблеми перекладу і коментування грецької філософської прози з погляду специфіки жанру
Вичерпний огляд перекладів творів грецької філософської прози "Бенкет" Платона і "Наодинці з собою: роздуми" Марка Аврелія. Розгляд основних методологічних підходів до коментування античних джерел, націленість на адресата і на тип коментованого тексту.
статья, добавлен 07.12.2016 Інтертекстуальність - невід’ємна складова ідіостилю М. Дочинця. Визначення впливу інтертекстуальних елементів та форм їх реалізації на тематологічний, сюжетний, образний рівні романів письменника. Численні приклади міжтекстової взаємодії з творів.
статья, добавлен 24.08.2021Аналіз сучасних теоретичних поглядів на концепт "колір". Роль кольорів у створенні образності поезії С.Т. Кольріджа. Компаративний аналіз оригінальної поезії та її перекладів російською і французькою мовами. Застосування символіки кольоративів у текстах.
статья, добавлен 28.04.2020- 96. Відтворення функції експресивного синтаксису в оповіданні Артура Конана Дойла "Пістрява стрічка"
Передання функцій експресивного синтаксису англомовного художнього твору в українському перекладі Миколою Дмитренком оповідання Артура Конан Дойла "Пістрява стрічка". Обговорення особливості англомовної художньої літератури та аспекти її перекладу.
статья, добавлен 18.05.2022 - 97. Особливості перекладів роману "Вовкулака (самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Відмінності інтерпретації тексту оригіналу Дрозда, пов’язані зі специфікою польської і російської мов. Аналіз перекладу Н. Дангулової крізь призму відображення перекладачами ідіостилю письменника. Пізнання внутрішньої сутності "викривленої особистості".
статья, добавлен 08.02.2019 Дослідження методів відтворення англомовних стилістичних фігур і тропів у процесі їх перекладу українською мовою. Класифікація методів відтворення, лексико-семантичні, граматичні та стилістичні трансформації, які використовуються в процесі застосування.
статья, добавлен 26.10.2017Огляд перекладності образної структури поетичного твору на прикладі українського і чеського перекладів вірша М. Цвєтаєвої "Читатели газет". Розгортання поетичної думки за допомогою словесно-художніх образів, сформованих навколо семантичних домінант.
статья, добавлен 24.07.2020Визначення функцій перекладацьких приміток під час перекладу цитат як способів компенсації смислових втрат, подолання лінгвокультурного бар’єру та створення потрібного ефекту у художньому творі. Класифікація коментарів за їх локалізацією в перекладі.
статья, добавлен 25.10.2022