Реалії в художньому тексті: перекласти не можна опустити
Вивчення питання відтворення семантичних та культурних особливостей тексту оригіналу в процесі перекладу. Розгляд можливих способів передачі реалій та доцільності їх відтворення в іншомовному тексті. Культурологічні та соціолінгвістичні аспекти перекладу.
Подобные документы
Презентація перекладу роману Меґґі О’Фаррелл "Гамнет", здійсненого Є. Канчурою. Відчуття атмосфери середньовічного Стретфорда, занурення в драматичну сімейну історію Шекспіра. Відтворення першоджерела, темпоритму та особливостей художньої мови роману.
статья, добавлен 21.10.2024Базисні засади інтерсеміотичного перекладу постмодерної художньої літератури з позиції аксіологічних стратегій текстотворення та інтерпретації. Прагматичні чинники, що детермінують адекватність передачі художнього тексту в інтерсеміотичному перекладі.
статья, добавлен 03.04.2023Дослідження особливостей відтворення художніх та словесних образів ліричних віршів Г. Гайне у перекладах Г. Кочура. Аналіз шляхів відтворення образів, основаних на поєднання інтерпретаційно-культурологічного та лінгвостилістичного підходів до тексту.
статья, добавлен 07.05.2019Використання опису костюмів реальних героїв як візуального елементу їхньої портретної характеристики. Можливості для відтворення вбрання реального героя у біографічних романах та повістях. Вивчення особливостей портретування, елементом якого є костюм.
статья, добавлен 17.12.2020Розгляд поняття абсурду крізь призму постмодерністської парадигми. Характеристика явища абсурду в рамках сучасної постмодерністської лінгвопоетики, що трактується як ненормативне використання семантичних, прагматичних чи синтаксичних ресурсів мови.
статья, добавлен 06.09.2017- 56. Відтворення комічного потенціалу тексту в художньому перекладі (на прикладі новелістики О. Генрі)
Лінгвостилістичні засоби і композиційні риси, що забезпечують жанрову своєрідність новел О. Генрі та особливості їх відтворення українською мовою. Новела як невеликий за обсягом прозовий епічний твір про незвичайну життєву подію з несподіваним фіналом.
статья, добавлен 22.12.2022 Погляди на проблему здійснення комунікації у тексті. Комунікативний підхід у дослідженні літературного тексту. Комунікативні рівні барокового тексту на прикладі оповідань про чудеса Богородиці. Абстрактний образ Діви утілений в іконі, яка здійснює чудеса.
статья, добавлен 04.03.2019Проблеми функціонування та перекладу антропонімів у художніх творах. З'ясування особливостей відтворення антропонімів у перекладі драми "Лісова пісня". Умови повноцінної передачі семантично значущих власних імен, застосування калькування і транспозиції.
статья, добавлен 05.03.2018З’ясування специфіки звукової природи віршового тексту та закономірностей його фоностилістичної організації. Образне мовотворення, реалізоване в художньому тексті. Інтелектуально-образна лінгводіяльність людини. Основна звуковатональність строфи.
статья, добавлен 09.01.2019Особливості відтворення у перекладі жанрових ознак фентезі, де, зокрема, висвітлюються проблеми транспонування топонімів і квазітопонімів як інваріантних елементів хронотопного контексту фентезі. Способи та прийоми перекладу топонімів та квазітопонімів.
статья, добавлен 17.10.2017Аналіз лінгвокультурної адаптації творчості М. Пруста в українському перекладі з використанням концептуального підходу. Особливості відтворення лінгвостилістичних особливостей оригіналу, що пов’язано з певними втратами чи різними трансформаціями.
статья, добавлен 05.01.2023Переклад історично маркованої лексики. Характеристика проблем відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, основні труднощі їхнього перекладу. Необхідність застосування перекладачем стилістично забарвленої лексики або прийому компенсації.
статья, добавлен 29.09.2023Сучасна лінгвістика тексту як інтеграція двох сфер. Поняттєва категоризація суб'єкта-автора й адресата основних антропоцентрів твору. Художнє мовлення семіотичної форми тексту. Носія культурної традиції. Наративно-діяльнісний підхід до інтеракції.
автореферат, добавлен 12.07.2014Поняття художнього часу в різних наукових парадигмах, його відмінності від реального часу та інваріантні властивості. Особливості темпоральної структури коротких оповідань Бредбері. Типологія темпоральних тропів у художньому тексті: семантичний аспект.
дипломная работа, добавлен 03.11.2010Аналіз авторського відтворення реалій перехідної історичної епохи розпаду Радянського Союзу й становлення Української держави, аналіз їх художніх функцій. Дослідження засобів мистецького введення реалій в романі "Блудниця Вавилонська" Галини Тарасюк.
статья, добавлен 02.05.2020Аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі. Перекладознавчий аналіз особливостей конструювання гендерних маркерів на граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
статья, добавлен 29.01.2023Актуальні питання хронотопу й визначення його художніх функцій у літературному творі. Наявність часово-просторових характеристик у художньому тексті. Дослідження феномену прикордонного простору в художньому творі та їх відображення в працях Ю. Лотмана.
статья, добавлен 05.12.2018Вивчення проблеми відтворення реалій в англомовних перекладах поем Т. Шевченка "Катерина" й "Наймичка". Аналіз описового методу, уподібнення і контекстуальних замін, калькування та комбінування. Аналіз функціональних аналогів культурно маркованої лексики.
статья, добавлен 16.10.2018Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023Вивчення потенційних можливостей частин мови, що в художньому тексті зреалізовують прагматичні функції — образності, емоційності, експресії. Оцынка особливостей числівникового слововживання з огляду на схильність поета до інтровертивного психотипу.
статья, добавлен 08.02.2019Виявлення основних лексичних,стилістичних та синтаксичних особливостей перекладу новели Т. Манна. Дослідження постаті перекладача, особливостей його перекладацької діяльності та ідіостилю. Розгляд вимог, які стоять перед перекладачем художніх творів.
статья, добавлен 25.10.2024Художня специфіка культурного ландшафту як чинника етнічної ідентичності в літературному тексті. Етнонаціональні проекції ідентичностей у художньому дискурсі на прикладі текстів І. Чендея "Скрип колиски", Ю. Мейгеша "Фінал драми", Т. Прохаська "НепрОсті".
статья, добавлен 11.07.2018Художній переклад як один з видів письмового перекладу, специфіка літературного перекладу. Особливості перекладу поетичних текстів. Порівняльний аналіз варіантів перекладу віршів Юлія Тувіма та його політичної сатири на російську та українську мови.
статья, добавлен 15.10.2021Аналіз основних концептуальних понять, що моделюють авторський стереотип української нації в романі Ліни Костенко "Записки українського самашедшого". Засоби актуалізації характерних ознак українців. Відтворення автостереотипу в художньому тексті.
статья, добавлен 18.05.2022Визначення лінгвостилістичних маркерів реалізації подвійного статусу драматургічного тексту шляхом встановлення його структурно-семантичних характеристик і виявлення особливостей функціонування лінгвостилістичних засобів у створенні художнього образу.
автореферат, добавлен 24.06.2014