Игра слов в оригинале и переводе книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и кубок огня"
Исследование каламбура в оригинале книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и кубок огня". Игра слов в переводах, выполненных М. Спивак и М. Литвиновой. Антропонимы, топонимы и зоонимы в произведении. Трудность перевода анаграмм, аббревиатур и неологизмов.
Подобные документы
Изучение содержания термина "сложносоставные слова". Исследование основных способов словообразования данных слов. Характеристика особенностей перевода сложносоставных слов с английского языка на русский. Определение типов перевода сложносоставных слов.
статья, добавлен 22.10.2018Нефтегазовая тематика как одно из самых сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии. Примеры игры слов и трудностей перевода терминов, касающихся классификации запасов нефти и газа с английского на русский язык.
статья, добавлен 03.10.2014Определения каламбура, его стилистическая характеристика, функции в речи, информационная структура и основные классификации. Основные подходы и способы передачи игры слов. Способы воссоздания каламбура в переводе его лингвостилистических особенностей.
курсовая работа, добавлен 14.02.2012Заголовочный комплекс как лингвистический феномен, его синтаксическая организация, структурная и тематическая связь с текстом. Графические и фонетические, морфолого-грамматические способы выражения игры слов. Аллюзия и игра слов в заголовочном комплексе.
дипломная работа, добавлен 19.08.2013Рассмотрение специфики перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов и неологизмов. Передача свободных словосочетаний, фразеологических единиц, безэквивалентной лексики. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте.
дипломная работа, добавлен 27.04.2012Подходы к толкованию понятия и статуса художественного концепта. Типологии художественных концептов. Систематизация концептуальных признаков, характеризующих ребенка в книгах Дж.К. Роулинг. Описание средств вербализации художественного концепта "child".
автореферат, добавлен 27.03.2018Изучение классификации псевдоинтернациональных слов. Типичные ошибки, которые делают студенты при переводе данного рода лексики. Обоснование создания специального словаря перевода псевдоинтернациональных слов в языковой паре английский - русский язык.
статья, добавлен 14.01.2019- 33. К проблеме перевода реалий (на материале рассказов Л. Улицкой и их переводов на французский язык)
Проблема передачи национальной специфики произведения на другой язык в процессе перевода. Исследование проблемы передачи реалий на примере рассказов Л. Улицкой, их перевод на французский язык. Анализ слов с национальным колоритом в тексте-оригинале.
статья, добавлен 23.09.2018 Языковая игра как феномен современной коммуникации. Понятие эффекта каламбура, обычно комического, который заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. Анализ заголовков журнала Cosmopolitan: омонимия, омофония, прецедентные тексты.
курсовая работа, добавлен 18.04.2011Понятие неологизмов в филологии, проблема их правильного перевода в иностранном языке. Примеры способов образования неологизмов в современном английском языке. Роль неологизмов в словообразовании. Условия достижения адекватности в переводе неологизмов.
статья, добавлен 28.03.2019Детективный рассказ сквозь призму символов архаики. Прогностическая функция символики в детективе. Значимость символических дихотомий для композиционного и характерологического контекстов. Решающая роль символов в создании хронотопа исходного текста.
статья, добавлен 25.10.2010Выявление проблем поэтического перевода в сравнительно-типологическом аспекте. Основы теоретического подхода при переводе с одного языка на другой. Анализ поэтических произведений узбекских поэтов в оригинале на узбекском языке и переводов на английском.
статья, добавлен 10.05.2018Поняття та загальна характеристика категорії оцінки у мовознавстві. Сутність невербальної комунікації. Представвлено можливості опису невербальної комунікації персонажів художнього твору як засобу передачі оцінних значень на прикладі романів Джоан Ролінґ.
статья, добавлен 08.10.2023Сравнение исторической стилизации в оригинале и переводе художественных произведений. Лексические средства перевода устаревшей лексики с русского языка на английский. Способы передачи архаизмов и историзмов в речи героев романа А. Толстого "Петр Первый".
дипломная работа, добавлен 28.11.2019Рассмотрение понятие сокращения слов и словосочетаний в современной лексикологии. Описание типов аббревиатур и способов их перевода и переноса с английского языка на русский. Изучение видов и функций аббревиатур, применяемых в языке делового общения.
реферат, добавлен 22.04.2015Анализ лексики англоязычных изданий, особенностей перевода общественно-политического текста. Рассмотрение использования спектра переводческих трансформаций при переводе фразеологизмов, атрибутивных групп, неологизмов, слов иностранного происхождения.
статья, добавлен 16.06.2018Способы перевода слов лексикотематической группы "оружие и доспехи" на примере перевода часто встречающихся лексем, обозначающих детали лука и нательную броню. Анализ трудностей перевода слов указанной лексико-тематической группы и варианты их передачи.
статья, добавлен 09.01.2021Изучение результатов компаративного концептологического анализа сборника М.И. Цветаевой "Версты" и его перевода на английский язык Р. Кембаллом. Основные способы репрезентации концепта МОСКВА в оригинале и переводе. Достоинства и недостатки перевода.
статья, добавлен 10.01.2019Анализ связи между словообразовательными моделями и способами перевода окказиональных слов на русский язык. Изучение возможности сохранения авторских неологизмов при переводе. Обзор связи между структурой нового слова и используемыми способами перевода.
статья, добавлен 16.12.2018Определение корневого гнезда (КГ) как общности слов, упорядоченных значением и характеризующихся одним корнем. Использование микрогнезд в стихотворениях А. Ахматовой. Происхождение слов, входящих в структуру КГ. Образование слов путем нулевой суффиксации.
статья, добавлен 14.10.2018Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Їх вплив на семантичну структуру мови. Орфографічний вплив французької мови. Біографія британської письменниці Джоан Роулінг. Особливості французьких запозичень в творі "Гаррі Потер...".
научная работа, добавлен 09.12.2019Исследование поэтической книги Т. Бек "Сага с помарками". Применение оригинального программного комплекса "Гипертекстовый поиск слов-спутников в художественном тексте", который позволяет обнаружить повторяющиеся лексические комбинации в творчестве автора.
статья, добавлен 17.12.2018Настоящее исследование посвящено проблеме перевода стиха Книги Иова (12:24), который имеет несколько вариантов в различных религиозных традициях. Возникновение вариативности в данном стихе повлекло за собою развитие нескольких экзегетических традиций.
статья, добавлен 13.01.2022Особенности появления новых лексических единиц в связи с развитием компьютерной техники. Образование неологизмов в результате сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов. Использование аббревиатур и акронимов для создания слов.
статья, добавлен 04.10.2015Визначення правил і способів перекладу ергонімів і перекладацьких стратегій їх відтворення українською та російською мовами. Застосування калькування та транскрипції при передачі власних назв роману Дж. К. Ролінг "Гаррі Поттер і філософський камінь".
статья, добавлен 17.01.2023