Игра слов в оригинале и переводе книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и кубок огня"
Исследование каламбура в оригинале книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и кубок огня". Игра слов в переводах, выполненных М. Спивак и М. Литвиновой. Антропонимы, топонимы и зоонимы в произведении. Трудность перевода анаграмм, аббревиатур и неологизмов.
Подобные документы
Рассмотрение проблемы перевода каламбура. Выявление закономерностей выполнения различных типов переводческих операций при передаче каламбура. Разработка алгоритмов, имитирующие когнитивные процессы. Решение проблем совершенствования машинного перевода.
статья, добавлен 14.09.2020Изучение проблемы распространения неологизмов на свободном хостинге YouTube. Инициаторы появления новых слов на хостинге YouTube. Нововведения в английский язык видеоблогером Shane Dawson. Исследование словосложения, как способа образования новых слов.
статья, добавлен 28.01.2019Анализ функционирования парентетических конструкций на материале английского языка в аспекте их перевода на русский. Природа парентезы, ее использование с целью создания стилистического эффекта. Примеры из произведений американского писателя У. Фолкнера.
статья, добавлен 02.01.2019Общественно-политическая лексика и ее особенности. Особенности перевода общественно-политической лексики. Понятие, типы и причины появления неологизмов. Исследование особенностей передачи неологизмов при переводе общественно-политических текстов.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Участие языка в создании литературного произведения в русских переводах 1920-1930 гг. на материале романа Д. Джойса "Улисс". Использование языковой игры, системы неологизмов, способных как нарушить целостность языкового знака так и стать элементом сюжета.
статья, добавлен 30.10.2020Идиостиль автора, его проявление в выборе лексических средств регулятивности и в их сопряженности в регулятивные структуры. Рассмотрение лексических регулятивов, используемых Дж. Роулинг в текстах своих романов. Наблюдения над текстами двух книг.
статья, добавлен 28.12.2017Понятие переводческих трансформаций. Непрямой порядок слов в русском языке как переводческая трудность; применение грамматических трансформаций для её преодоления. Отглагольные единицы в русском языке и особенности их перевода на английский язык.
реферат, добавлен 01.04.2016Рассмотрение функций словарей в русском языке. Составление справочной книги, содержащей собрание слов, расположенных по определенному признаку, и дающей сведения об их значениях, употреблении, происхождении. Словари в процессе редактирования перевода.
реферат, добавлен 18.03.2014Игра слов как примечательный и продуктивный канал неологизации в масс-медийном американском пространстве. Антропонимы или имена собственные - средство создания аллюзии по тематическому признаку в американском варианте современного английского языка.
статья, добавлен 14.11.2020Суть американского и русского юмора. Анализ перевода аудиовизуальных текстов. Перевод ситуационной комедии как одна из проблем теории перевода. Компенсация или замена образа как способ перевода игры слов в телесериалах на примере телесериала "Друзья".
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Проблема перевода слов с русского языка на английский язык, в частности перевода слов с иностранного языка, похожих на слова русского языка, но имеющих другой смысл. Примеры слов в английском языке, которые переводят неправильно, межъязыковые омонимы.
статья, добавлен 12.08.2022Исследование межъязыкового явления "ложных друзей переводчика", которое предоставляет трудность для школьников и профессиональных переводчиков. Анализ слов, которые по написанию похожи на слова в родном языке, но очень сильно отличаются при переводе.
реферат, добавлен 03.05.2019Определение понятия слов-паразитов. Анализ слов-паразитов как переводческой проблемы. Сравнительный анализ русского и французского восприятия явления слов-паразитов. Анализ художественного произведения, содержащего текстовый корпус разговорной речи.
дипломная работа, добавлен 28.07.2017Аббревиация и проблема связи звучания и значения. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений. Фонетические, графические особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка. Семантический и лексический анализ перевода.
дипломная работа, добавлен 19.10.2015Изменение фонетического облика, написания, морфологической принадлежности заимствованных английских аббревиатур в процессе их освоения русским языком. Исследование фонетической трансформации англицизмов на примере слов "ИМХО", "ОК", "ИТ", "АТМ", "эйчары".
статья, добавлен 08.01.2019Проведение диагностического эксперимента студентов по определению использования неологизмов в речевой культуре современной молодежи. Сотворение новых слов в творчестве Игоря Северянина. Особенности употребления молодежью сленговых слов и словосочетаний.
статья, добавлен 28.02.2019Період формування порівняльно-історичного мовознавства (перша половина ХІХ ст.). Етнонім "слов’яни", етнічна близькість слов’янських народів. Слов’янські літературні мови, їх типологічна характеристика. Особливості алфавітів слов’янських народів.
контрольная работа, добавлен 13.12.2011Основные понятия слов-реалий и их функции в языке. Классификация реалий, их местное и временное деление. Особенности передачи слов-реалий при переводе с испанского языка на русский методом транскрипции, гиперономии, уподобления перифразы и калькирования.
курсовая работа, добавлен 25.03.2010Решение передачи значения реалии как лексической единицы, обозначающей "предметы материальной культуры" определенного этноса и отражающей его уникальность, при переводе детективного романа. Трудность чтения книги и отвлечение читателя от сюжета сносками.
статья, добавлен 26.06.2018- 95. Мир перевода-2
Различные аспекты перевода, а также память, протокол, этикет, одежда и правила поведения. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Тексты для перевода под запись. Рынок переводческих услуг. Изменение порядка слов при переводе.
учебное пособие, добавлен 20.10.2013 Аббревиатуры как единицы в словарном составе языка. Теория эквивалентности аббревиатур слову, их внесение в речь. Понятие устойчивости употребления слов и аббревиатур. Лингвистический анализ аббревиатур, их особенности (фонетические и грамматические).
статья, добавлен 29.09.2018Перші письмові свідчення про слов’ян поч. 1 тисячоліття н.е. Про слов’ян повідомляють грецькі, римські, арабські, візантійські джерела. Античні автори, які писали про давніх слов’ян. Карта світу по Віпісанію Агріппу. Візантійські дослідження про слов’ян.
реферат, добавлен 10.03.2023Анализ феномена языковой игры как способа создания журналистского образа - юмористического, ироничного, сатирического. Рассмотрение ее приемов: парономазии, каламбура, парадоксальной метафоры, трансформации фразеологизмов, стилистического контраста.
статья, добавлен 22.12.2021Особенности перевода трактата Плутарха, выявление его источника - того базового издания, которым пользовался Писарев в своей переводческой работе. Анализ порядка слов в переводах поэтических цитат у Писарева. Особенности маркирования цитат переводчиком.
статья, добавлен 11.08.2021Динамизм и открытость как сущностные признаки лексической системы любого языка. Неофраземы как новые фразеологизмы и устойчивые сочетания слов с формирующейся идиоматичной семантикой. Анализ основных типов неологизмов по виду обозначаемой реалии.
дипломная работа, добавлен 30.07.2017