Игра слов в оригинале и переводе книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и кубок огня"
Исследование каламбура в оригинале книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и кубок огня". Игра слов в переводах, выполненных М. Спивак и М. Литвиновой. Антропонимы, топонимы и зоонимы в произведении. Трудность перевода анаграмм, аббревиатур и неологизмов.
Подобные документы
Особенности появления новых лексических единиц в связи с развитием компьютерной техники. Образование неологизмов в результате сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов. Использование аббревиатур и акронимов для создания слов.
статья, добавлен 04.10.2015Анализ приемов перевода терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма с точки зрения эквивалентности. Рассмотрение мнений ученых на определение понятия "термин" в современном терминоведении. Исследование контекста заимствованных слов в индустрии моды.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017- 53. Передача юридической лексики в переводе художественного текста (на материале романа Дж. Гришема)
Понятие юридической лексики, юридическая лексика в специальном и художественном тексте. Репрезентативность как оценка качества перевода. Анализ состава юридической лексики в оригинале романа The Client. Примененные переводчиком стратегии перевода.
статья, добавлен 16.07.2020 Функционирование антропонимической метафоры в оригинале и переводе на материале художественного дискурса. Анализ трансляции антропонимических метафорических смыслов из франкоязычной лингвокультуры в русскоязычную согласно концепции Л.В. Кушниной.
статья, добавлен 27.04.2023Трудности перевода книги Айрис Чан. Сущность переводческой транскрипции и транслитерации текста. Характеристика членения и объединения предложений. Особенность грамматических замен и перестановки слов. Анализ лексико-грамматических трансформаций.
дипломная работа, добавлен 23.02.2015Становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Национальная специфика фразеологических единиц и способы передачи на другой язык. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость.
курсовая работа, добавлен 28.04.2016Классификация неологизмов и причины появления новых слов. Их виды по времени образования. Использование неологизмов в различных сферах деятельности. Причины нарушения норм при употреблении новых слов. Значение неологизмов в СМИ и в русском языке в целом.
курсовая работа, добавлен 18.11.2009Характеристика соотношения между структурами предложения в оригинале и переводе. Типы изменения структуры предложения в тексте. Изучение сослагательного наклонения и его форм. Передача артикля, страдательного залога и неличных форм английского глагола.
лекция, добавлен 31.05.2012Когнитивные механизмы, лежащие в основе образования новых значений семантических неологизмов, т.е. новых слов, образованных безаффиксальным способом. Фреймовый анализ неологизмов на материале группы слов, относящихся к новейшим терминам фотосъемки.
статья, добавлен 16.06.2018Транскрипция как способ перевода австралийских микротопонимов, позволяющий сохранить национально-культурную окраску топонима, не искажая его фонетический облик. Искажение исходной формы микротопонима, происходящее при транслитерации и калькировании.
статья, добавлен 16.12.2018Формирование культуры речевого поведения (речевой этикет). Коммуникативно-речевая игра. Игра на координацию речи и движения, игра "хорошо или плохо". Поведенческий тренинг: анализ конфликтных ситуаций. Игровой тренинг "Азбука настроений", рисование.
конспект урока, добавлен 29.09.2014Особенности динамического преобразования имени собственного при переводе с русского на китайский язык. Использование онимов для воссоздания метафорических смыслов и юмористического эффекта оригинала. Лингвопереводческий анализ китайских антропонимов.
статья, добавлен 14.04.2022Ориентация лингвистической теория перевода на языковой и вербальный пласт. Комплексное рассмотрение языка когнитивной лингвистикой вместе с такими процессами, как восприятие, мышление и память. Формально-логическая связь ассоциативных отношений.
курсовая работа, добавлен 29.10.2017Анализ проблемы введения детерминантов в предложение. Необходимость построения при переводе сообщения, соответствующего набору значений в плане содержания. Однонаправленная тенденция к развертыванию формально простого предложения до сложноподчиненного.
статья, добавлен 11.04.2018Структурнаяй интерпретация сложных слов и аббревиатур, вошедших в словник "Толково-эквивалентностного словаря сложносокращенных слов русского языка". Рассмотрены случаи регулярных грамматических, смысловых и иных нарушений в интерпретации таких единиц.
статья, добавлен 17.03.2022Характеристика проблемы перевода неологизмов. Исследование вариативности перевода неологизмов в режиме устного последовательного перевода. Обоснование зависимости использования различных переводческих трансформаций от способа словообразования неологизма.
статья, добавлен 27.12.2018- 67. Способ образования и перевода сложных слов в английском языке (на материале аналитических статей)
Суть приемов словообразования сложных слов и способов перевода в английском языке. Классификация групп сложных слов и схемы их образования. Изучение моделей сложных слов на материале толковых, энциклопедических, электронных словарей английского языка.
статья, добавлен 20.01.2021 В свете корпусных исследований английского языка Британии и США описание ряда редакционных языковых изменений в американской версии. Анализ сокращения лексических и грамматических замен в редакции поздней книги, при постоянном орфографическом характере.
статья, добавлен 14.01.2019- 69. Языковая игра как способ заимствования англицизмов в молодежном сленге современного русского языка
Языковая игра (каламбур, обыгрывание наиболее употребительных слов, фонетическая мимикрия и т.п.) - один из способов образования сленговой лексики русского языка на базе заимствованных англицизмов. Характерные для нее основные приемы словотворчества.
статья, добавлен 24.03.2019 Основная сфера функционирования "ложных друзей переводчика". Категория слов, представляющая особые трудности даже для опытных переводчиков. Заимствование слов разными языками у общего источника – третьего языка, как правило, латинского и греческого.
статья, добавлен 04.12.2018- 71. Перевод аббревиатур англоязычных средств массовой информации с английского языка на русский язык
Отражение с помощью аббревиации стремления к экономии языковых средств, что ведет к появлению в текстах средств массовой информации достаточно большого количества новых слов. Исследование способов перевода английских аббревиатур на русский язык.
статья, добавлен 20.06.2020 Эквивалентность как особенность и одно из понятий переводоведения. Эволюция взглядов на сущность перевода. Сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической информации, содержащейся в оригинале и переводе.
статья, добавлен 25.09.2018Понятие существующих в современной лингвистике определения сленга и его характерные черты. Сопоставление сленговых единиц в оригинале текста романа Т. Пинчона и в его переводах на русский язык с точки зрения использования различных приёмов перевода.
автореферат, добавлен 01.04.2018Рассмотрение английских заимствованных слов (англицизмов), широко применяемых в современной немецкой специализированной лексике. Анализ проблемы перевода немецких новых сложных слов. Проблема семантических изменений заимствованных слов в языке-реципиенте.
статья, добавлен 27.10.2017Характеристика типологических особенностей сложносоставных слов в английском и русском языках. Обоснование подхода к проблеме перевода слов на основе достижений корпусной лингвистики. Параметризация сложносоставных единиц в рамках формируемого корпуса.
автореферат, добавлен 02.08.2018