Особенности поэтического перевода в контексте интерлингвокультурного взаимодействия (на примере переводов стихотворения "If" Р. Киплинга)
Анализ переводов стихотворения Р. Киплинга "If" на русский и французский языки. Способы и методы передачи авторской интенции в контексте эквивалентности, адекватности и точности при сохранении сверхсвязности и сверхсемантизации всех элементов оригинала.
Подобные документы
Михаил Юрьевич Лермонтов как главное действующее лицо стихотворения "Выхожу один я на дорогу". Это произведение как просьба о помиловании и покаяние в своих ошибках. Написание стихотворения пятистопным хореем с чередованием женской и мужской рифмы.
контрольная работа, добавлен 08.05.2013Переводческие принципы русского поэта Ю. Левитанского. История становления его таланта. Оценка параметров его поэтического искусства. Эквивалентность его переводов с оригинальными стихотворениями армянских авторов. Духовная близость с поэзией Г. Эмина.
статья, добавлен 23.12.2018- 53. Французские переводы и прижизненные публикации Николая Гумилева: разговор с французским читателем
Рассмотрение обстоятельств создания всех известных на сегодняшний день прижизненных французских текстов Гумилева в контексте русско-французских литературных связей начала XX в. Особенности аттрибуируемых Гумилеву переводов и история их публикаций.
статья, добавлен 27.06.2023 История перевода произведений А.С. Пушкина на финский язык. Основное внимание уделяется обстоятельствам выпуска переводов, личности переводчиков и восприятию переводов критиками. Анализ решений, сделанных переводчиками "Капитанской дочки" на финский язык.
статья, добавлен 05.06.2022"Стихотворения Юрия Живаго", начение поэтического цикла в общем контексте романа Б.Л. Пастернака. Порождение интертекста: элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества писателя. "Миф о творчестве" в прозе и стихах Бориса Пастернака.
статья, добавлен 26.04.2022- 56. Методические рекомендации компаративного изучения литературы в высшей школе: Б. Лепкий и А. Пушкин
Перевод как литературная рецепция. Умения и навыки компаративного анализа оригинала и переводного художественного текста. Определение жанровостилистической специфики художественного перевода. Особенности переводов Б. Лепкого стихотворений А. Пушкина.
статья, добавлен 20.07.2018 Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.
статья, добавлен 11.10.2022два перевода стихотворения Эдгара По "Ворон" на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. План конструирования текста.
статья, добавлен 07.10.2021Качество переводов стихотворений коми поэта А. Лужикова на русский язык. Мотив раздвоения мира, драматический и трагический эмоциональный тон произведений. Эстетика поэтического одиночества лирического героя, его мироощущение в эпоху глобального кризиса.
статья, добавлен 24.03.2022Особенности тютчевского художнического мироощущения, сформировавшие специфическую поэтическую систему. Анализ ритмической схемы стихотворения, показывающий его семантическую многозначность (разомкнутость), бинарность и тенденцию к рамочной композиции.
доклад, добавлен 26.10.2011Контрастивный анализ отдельных исландских саг и их современных английских и русских переводов, выполняемых в русле теории эквивалентности. Характер межъязыковых лексических и грамматических соответствий, возникающих между единицами и их контекстами.
статья, добавлен 04.05.2022Модернизм и постмодернизм как постклассические литературные направления. Творчество Бродского в контексте литературных течений XX в. Пути и формы взаимодействия с классической традицией в сборнике "Часть речи". Анализ стихотворения "Я вас любил".
курсовая работа, добавлен 16.05.2013Анализ проблемы художественного единства "Стихотворений в прозе" Тургенева. Сопоставление литературного контекста произведения и его внутренних законов. Связь конкретных форм произведения с общим смыслом, возникающим на основе всех произведений цикла.
статья, добавлен 30.07.2013Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Особенности художественного текста стихотворения А. Блока: жанровая характеристика, семантическая и лексическая организация. Анализ приемов и методов структурного построения произведения, которые использует поэт для облегчения восприятия его читателем.
контрольная работа, добавлен 13.09.2009Анализ русских переводов романа "Хижина дяди Тома" с точки зрения текстуального и языкового соответствия оригиналу. Уникальность романа по количеству переводов и адаптаций. Сюжетные линии: смиренный христианин дядя Том и гордый борец с рабством Гаррис.
дипломная работа, добавлен 23.09.2018Изучение символизма как литературного течения, его особенностей. Анализ стихотворения К. Бальмонта. Ознакомление с учением о Душе мира. Описание мотива пути как одного из важнейших архетипических мотивов символизма. Исследование символа "уходящих теней".
контрольная работа, добавлен 08.06.2015Особенности лингвостилистического анализа текста, его отличие от лингвистического. История написания, сюжет и композиция стихотворения А.С. Пушкина «Пророк», его линвостилистический анализ. Использование внешних деталей библейского повествования.
статья, добавлен 20.03.2009Сравнительный анализ не исследованных ранее переводов произведений "Детство" и "Мать" М. Горького. Выявление существенных расхождений в образной системе оригинала и перевода. Различный характер рецепции "Детства" и "Матери" в России и во Франции.
статья, добавлен 20.01.2019Специфика жанра "стихотворения в прозе", зародившегося во Франции в первой половине XIX века. Характеристика изучаемого жанра в контексте внелитературных тенденций на примере живописи и музыки. Особенности "магической" функции в поэзии Средневековья.
реферат, добавлен 17.03.2014Характеристика основных этапов творчества А.С. Пушкина. Тема, идея и сверхзадача стихотворения А.С. Пушкина "Простишь ли мне ревнивые мечты…". Характер лирической героини стихотворения. Стихотворная форма данного стихотворения-элегии А.С. Пушкина.
реферат, добавлен 13.10.2015Исследование вопроса об особенном временном статусе лирического стихотворения в герменевтике Х.-Г. Гадамера. Особенности поэтического слова, связанные с его телесностью, то есть звуковой природой. Утверждение особенного статуса поэтического слова.
статья, добавлен 30.03.2019Особенности идейно-художественного наполнения и композиции исследуемого литературного произведения. Три таинственных образа, стихотворения: образ Родины, которую Блок олицетворял в образе женщины, человека как члена социума (лирического героя) и природы.
статья, добавлен 20.04.2019История переводов романа "Евгений Онегин" на иностранные языки. Специфика жанра, композиции и стиля "свободного романа". Россия в португальском переводе романа А.С. Пушкина. Особенности отражения Москвы, Петербурга, деревни и образов в переводе романа.
дипломная работа, добавлен 12.07.2011Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017