Сказание Афродитиана в толстовском сборнике XIII в.: лексическое своеобразие и проблема локализации перевода
Лексические особенности Сказания Афродитиана, древнеславянского апокрифа, переведенного с греческого, содержащегося в древнейшем Толстовском списке XIII в. Общие принципы перевода апокрифа. Ошибочные чтения, которые имеют ранние списки Сказания.
Подобные документы
Исследование особенностей восприятия обычаев и традиций провинциальной английской жизни известным русским переводчиком Д.Е. Мином. Интерпретация перевода фрагментов поэмы Джорджа Крабба "Приходские списки". Изучение сюжета литературного произведения.
статья, добавлен 11.11.2018Особенности и черты раннего творчества Цветаевой. Своеобразие тем и средств их воплощения в сборнике "Вечерний альбом". Особенности лирики в сборнике "Волшебный фонарь", отклики в критике. Место ранних стихотворений в поэтическом наследии Цветаевой.
реферат, добавлен 12.06.2013Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.
статья, добавлен 14.06.2021История написания "Жития Александра Невского" - литературного произведения XIII в., агиографического жанра. Определение места произведения в русской литературе XIII—XVIII веков как эталона для изображения русских князей при описании их воинских подвигов.
реферат, добавлен 17.01.2016- 30. Герои-богоборцы
Обобщения относительно эпосов о героях-богоборцах, среди которых наиболее широкий резонанс получили сказания об Абрскиле, Амирани и Прометее, национальных героях, которые прославились не только как непобедимые богатыри, но и как благодетели мирной жизни.
статья, добавлен 02.01.2019 Характеристика произведения «Жития Стефана Великопермского», переведенного на удмуртский язык. Анализ лаконичной передачи и адаптирования для читателя. Особенности трансформации в воссоздании изображаемого контекста, обусловленные авторским мировидением.
статья, добавлен 06.10.2021Исследование техники перевода, позволяющей проанализировать специфику перевода тавтологических сочетаний, а значит — и их роль, релевантность в оригинальном художественном произведении А.И. Куприна "Гранатовый браслет" и его английском аналоге.
статья, добавлен 22.05.2022Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Изучение поэтики перевода во французской культуре, которые заложены гуманистом Э. Доле в XVI в. Деформация и актуализация способом передачи смысла первоисточника, создание текста с прежним названием - прагматически обусловленным средством выразительности.
статья, добавлен 14.03.2022Особенности поэтики перевода М.Н. Муравьева отрывков из поэмы Гомера "Илиада" в аспекте традиций классицизма и новых веяний сентиментализма. Общая характеристика семантических, стилистических, ритмико-метрических параметров перевода М.Н. Муравьева.
статья, добавлен 20.01.2021Концептуальные изменения в современной теории перевода, которая складывается под влиянием идей постмодернизма, психоанализа, постструктурализма. Осмысливание проблем "насильственного" перевода на материале англоязычных переводов поэмы Н.В.Гоголя.
статья, добавлен 24.11.2018Разнообразие переводческих интересов и замыслов, увлекавших А.Н. Островского. Проблемы восприятия и изучения перевода. Специфика литературоведов советского времени, жанровое своеобразие и стиль. Справедливость традиционно высокой оценки "Усмирения своенра
статья, добавлен 25.11.2021Исследование стилизации как трактовки оригинала. Рассмотрение вектора трансформации прецедентного текста. Представление образа царя Соломона от апокрифа о мудром и справедливом царе до десакрализации и игры, высвобождающей из-под гнета ролевого статуса.
статья, добавлен 14.07.2016Особенности литературы нового "гибридного" жанра - "креативного нон-фикшена", который сочетает в себе черты и документальной, и художественной прозы. Анализ собственного перевода на украинский язык детской книги британского историка искусства М. Берда.
статья, добавлен 02.05.2020Проблема анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов. Рассмотрение способов достижения "адекватности" перевода, использования специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, специфики перевода.
диссертация, добавлен 17.06.2022Рассмотрение возникновения московского княжества. Характеристика предпосылок Куликовской битвы. Изучение хронологии событий. Исследование повести о Куликовской битве в летописи. Особенности "Задонщины" и "Сказания о Мамаевом побоище" как памятников битвы.
реферат, добавлен 07.05.2015Текстологическое, источниковедческое изучение апокрифа "Беседа трех святителей" в контексте памятников русско-византийской книжности, иконописи и фольклора. Целостный комментарий содержания памятника, анализ его жанровых особенностей и кумулятивной формы.
автореферат, добавлен 02.07.2018Способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Сравнительный анализ устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода.
статья, добавлен 10.01.2019Характеристика направлений в развитии литературного языка XVIII в. Особенности переводной литературы Петровской эпохи. Специфика и проблемы передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Влияние утилитаризма на развитие перевода, сущность последствий.
реферат, добавлен 08.01.2018Інтерпретація апокрифа Лесі Українки "Що дасть нам силу?" у його співвідношенні до біблійного прототексту. Особливості творчого сприйняття християнських цінностей і переосмислення українською письменницею Євангельського сюжету про шлях Христа на Голгофу.
статья, добавлен 30.06.2024Сущность явления номинации. Роль образных номинативных единиц в структуре образной номинации. Анализ их примеров в переводе. Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов.
дипломная работа, добавлен 22.10.2014Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019особенностИ перевода книг в жанре комикса на примере работы над переводом графической биографии С. Квернеланна "Мунк". сохранение образности, колористического эпитета и аллитерации текстов Эдварда Мунка. Рекомендации по организации совместной работы.
статья, добавлен 04.05.2022Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" и анализ приемов их перевода на немецкий язык. Удовлетворение требований переводчика, возможности использования фразеологизма в контексте.
статья, добавлен 08.01.2019Былина как жанр устного народного творчества на Руси. Ее отличие от сказки, виды: героические и социально-бытовые. Сюжет, место и время действия. Главные герои и основные черты их характеров. Композиция песни-сказания. Особенности былинного стиха.
презентация, добавлен 30.01.2014