Сказание Афродитиана в толстовском сборнике XIII в.: лексическое своеобразие и проблема локализации перевода
Лексические особенности Сказания Афродитиана, древнеславянского апокрифа, переведенного с греческого, содержащегося в древнейшем Толстовском списке XIII в. Общие принципы перевода апокрифа. Ошибочные чтения, которые имеют ранние списки Сказания.
Подобные документы
Выявление типовых когнитивных моделей "счастье - это..." и исследование особенностей перевода художественной трэвел-литературы. Счастье как наслаждение пищей, поиск душевного равновесия и своего внутреннего "Я", получение новых знаний и любовь.
статья, добавлен 28.06.2021Материальные и идеальные миры, которые противопоставлены по принципу бинарных оппозиций в сборнике "Под северным небом". Взаимосвязь компонентов структуры мироздания Бальмонта в стихотворении "У Фьорда". Добровольная духовная миссия лирического героя.
статья, добавлен 30.09.2018Понятие перевода как одной из форм существования литературного произведения. История появления термина "невидимость переводчика" Л. Венути, его использование. Характеристика теории "форенизации" текста. Процесс анализа переводов произведений В. Шекспира.
статья, добавлен 25.06.2013Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019История сицилийской поэтической школы. Первые куртуазные поэты в Сицилии. Представители сицилийской поэтической школы. Общие характеристики средневековых литературных жанров. Структура канцоны, канцонетты и сонета в творчестве сицилийских поэтов.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Мифы Древней Греции как народные сказания далекой древности. Обзор сказок В.А. Жуковского, А.С. Пушкина, Н.А. Некрасова. Детские произведения И.С. Тургенева, В.М. Гаршина, А.П. Чехова, В.Г. Короленко, Ю.И. Коваля. Сказки и рассказы зарубежных писателей.
книга, добавлен 22.08.2017Древнерусская литература, её особенности и основные темы. "Повесть временных лет". Формирование летописи. Основные идеи начальной летописи. Жанры, вошедшие в летопись. Связь летописи с фольклором. исторические повести и сказания в составе летописи.
дипломная работа, добавлен 10.01.2009Особенности проявления диалогичности каждого из поэтов-критиков. Исследование позиций по конкретному литературному поводу (проблемы перевода – дискуссия о творчестве Э. Верхарна), индивидуальный характер, общие и индивидуальные черты критической манеры.
автореферат, добавлен 01.05.2018Изучение биографии Э.А. По и К.Д. Бальмонта и выявление событий, оказавших влияние на формирование творческой личности. Определение языковых особенностей поэтического текста. Построфный сравнительный анализ оригинала и переводного варианта Бальмонта.
контрольная работа, добавлен 10.06.2015два перевода стихотворения Эдгара По "Ворон" на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. План конструирования текста.
статья, добавлен 07.10.2021Художественный анализ древнерусских произведений в жанрах исторического повествования, воинской повести и публицистического сказания о событиях монголо-татарского нашествия и защитниках отечества от военных и идеологических посягательств внешних врагов.
лекция, добавлен 10.08.2015Исследование феномена метафоры в ее онтологическом смысле - как неотъемлемой части поэтического мироощущения. Рассмотрение метафоры как несущего элемента поэтической конструкции, который в определенном смысле играет роль инварианта в процессе перевода.
статья, добавлен 22.05.2022Основные реалии в языке, их осмысление. Приемы передачи реалий в переводе. Жанровые разновидности сказки: о животных, волшебные и анекдотические сказки, небылицы. Лексический состав языка сказок Пушкина. Анализ основных способов перевода реалий.
курсовая работа, добавлен 15.09.2017Обстоятельства и история перевода на французский язык магистерской диссертации С.Л. Франка "Предмет знания". Место и значение работы в творческой биографии и философском наследии русского мыслителя. Рецепция книги во французской философской среде.
статья, добавлен 10.05.2023Страсть Ж. Верна к путешествиям. Влияние Александра Дюма на его творчество. Описание кораблей, принадлежащих фантасту. Встреча с Папой Львом XIII. Изобретения, которые он спрогнозировал в своих книгах. Роль писателя в литературе. Последние годы его жизни.
реферат, добавлен 29.09.2019- 67. Песнь о Роланде
Изучение классического памятника средневековой литературы, эпического сказания французского народа - "Песни о Роланде". Выражение идеологии феодального общества, классовой борьбы и воин Карла Великого. Описание эпического сюжета и ролей главных героев.
доклад, добавлен 19.01.2015 Тема крепостного право в "Записках охотника". начало работы над сборником. Рассказы этого цикла. Тургеневские герои, воплощающие народное здравомыслие и поэтичность. Мир суеверий русских крестьян, народные легенды и сказания. Стихотворение в прозе.
презентация, добавлен 18.01.2021Новые оттенки художественной выразительности и образности при помощи включаемой в текст мифопоэтической символики. Использование религиозных образов (Иосиф, Хызыр, Иисус и другие) в поэтических сказаниях суфийского содержания карабахских писателей.
статья, добавлен 12.05.2018Рассмотрение вопросы формирования концептуальной семантики текста на материале драмы Ф. Шиллера. Исследование лексико-семантического пространства крылатых выражений текста драмы и их перевода на осетинский язык. Доминирующие признаки текстовых доминант.
статья, добавлен 08.01.2019Своеобразие "онегинской" строфы в стихах А.С. Пушкина. Анализ перевода романа "Евгений Онегин" А. Абдуллаевым на лакский язык. Переводческие стратегии, направленные на сохранение формальной стороны текста и передачу ритмических, интонационных нюансов.
статья, добавлен 22.03.2022Основы теории художественного перевода. Особенности манеры переводчика. Проблема осмысления и истолкования подлинника. Главные особенности стиля Хемингуэя-романиста. Восприятие творчества Эрнеста Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским.
курсовая работа, добавлен 22.02.2015Исторический период становления детской литературы в Азербайджане и причины ее формирования. Роль образцов художественных произведений русских и европейских классиков и проблемы их перевода. Исследование места басен И. Крылова в детской литературе.
статья, добавлен 11.09.2020История создания перевода либретто "Демон" Висковатова/Рубинштейна на немецкий язык. Сопоставительный анализ последних сцен оригинального либретто и немецкого перевода, выполненного А. фон Офферманом. Идейный пафос ключевых сцен немецкого либретто.
статья, добавлен 05.03.2023- 75. Из истории гомеровских переводов В.А. Жуковского: перевод I и II песней "Илиады" (1849-1851 гг.)
Неизвестный перевод первых песней гомеровской "Илиады" В.А. Жуковского. Реконструкция творческой истории перевода по рукописям и эпистолярным упоминаниям. Текстологический анализ произведения. Интерпретация идейного замысла перевода и своеобразия поэтики.
статья, добавлен 11.11.2018