Життя книги триває:розмисли над українською рецепцією "Шах-наме" Фірдоусі
Практика українських перекладів зі східних мов, дослідження тритомника "Шах-наме" - класики перської літератури Фірдоусі. Прочитання перекладів Е. Фітцджеральда, зіставлення з оригіналами в суфійському контексті. Розвиток типів української орієнталістики.
Подобные документы
Дослідження перекладів болгарських, сербських та хорватських народних пісень про визвольну боротьбу проти турецьких поневолювачів, які зробив І. Франко. Використання ним перекладених текстів у наукових студіях і ознайомлення співвітчизників з фольклором.
статья, добавлен 06.02.2019Віхи поширення творчості Тараса Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку Шевченка для популяризації української історії та культури в європейських країнах.
статья, добавлен 06.03.2019Розгляд місця і ролі в англомовному рецептивно-інтерпретативному дискурсі української літератури такого елементу, як Прообраз. Визначення авторського бачення його природи, особливостей, співвідношення з рецепцією, інтерпретацією та з Образом-Іміджем.
статья, добавлен 13.10.2017Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.
статья, добавлен 02.10.2018Творчість Є. Маланюка як модель міжкультурної комунікації у порівняльно-типологічних зв’язках з українською та польською літературами. Атрибуція польських перекладів вірша "Warszawa". Вплив історіософської концепції на творчість Ю. Лободовського.
автореферат, добавлен 29.09.2013Характеристика причин англомовної рецепції прози І. Качуровського. Дослідження сюжетно-композиційних домінант і образних аналогій творів письменника. Порівняльний аналіз англомовних перекладів і оригіналів творів. Визначення форм міжлітературної рецепції.
автореферат, добавлен 14.10.2015- 32. Верлібр як нетрадиційна форма вірша: поетика і проблематика (за збіркою "Лугини" Тадея Карабовича)
Біографія та творча діяльність доктора філологічних наук Т. Карабовича. Літературознавче прочитання низки перекладів і літературно-критичних праць польського письменника. Дослідження специфіки некласичного віршування авторської збірки поезій "Лугини".
статья, добавлен 17.09.2023 Значення перекладацького внеску Куліша в українську і світову літературу, його усвідомлення перекладів Біблії та кращих зразків світової поезії для збагачення скарбниці української літератури і прагненням митця підняти її до рівня осмислення "вічних" тем.
статья, добавлен 28.05.2023Вивчення творчого доробку української письменниці М. Вовчка як перекладача і організатора перекладацької справи. Системний аналіз її числених перекладів з французької літератури та їхнє місце у зміцненні українсько-французьких літературних зв’язків.
автореферат, добавлен 22.06.2014Тенденції розвитку письменства у XІ-XVIII ст. Жанрове розмаїття староукраїнського літератури. Світські та релігійні книги Київської Русі. Оцінка творчої спадщини письменників XVII ст. Ораторська, паломницька й агіографічна прози українських діячів.
курс лекций, добавлен 26.05.2015Розгляд перекладів сонета відомого в англомовному світі поета й прозаїка Джона Донна "Death, be not Proud" на українську мову, здійснені Віктором Марачем, Дмитром Павличком та Леонідом Череватенком. Аналіз найбільших труднощів в українських перекладачів.
статья, добавлен 06.11.2023Висвітлення особливостей редагування перекладів публіцистичних матеріалів, що формують змістове наповнення періодичного видання, яке випускається двома близькоспорідненими мовами. Характеристика ситуації білінгвізму як джерела перекладацьких помилок.
статья, добавлен 30.07.2016Завдання підручника для третього класу ліцеїв з історії української літератури. Творчість письменників, які стояли біля витоків українського модернізму. Роман як провідний жанр великої прози ХХ століття. Місце перекладів у досліджуваному підручнику.
реферат, добавлен 21.10.2010Вивчення еволюції перекладів творів Е. Хемінгуея українською мовою як форми рецепції творчості прозаїка національною літературою. Динаміка перекладного процесу в контексті суспільно-історичного розвитку України. Вивчення літературних передумов рецепції.
статья, добавлен 25.08.2018Витоки перської новелістики. Зв’язок сучасної перської новелістики з національною традицією, прозовими жанрами "високої літератури" та народною літературою. Найхарактерніші для виділених періодів новели провідних іранських прозаїків, стильові константи.
автореферат, добавлен 16.10.2013Аналіз літературознавчої рецепції творчості В. Шекспіра. Значення шекспіріани у концепції національного літературного розвитку українського письменника. Літературна роль Шекспірових творів, зокрема їхніх перекладів, у поступі українського письменства.
статья, добавлен 15.02.2018Короткі біографічні дані про життя Міґеля де Сервантеса - іспанського новеліста, драматурга і поета, класика світової літератури. Особливості перекладу твору "Дон Кіхот" М. Лукашом та М. Івановим, головні відмінності. Історичне значення Дона Кіхота.
реферат, добавлен 20.08.2014Дослідження проблеми відтворення кінесики рамках антропоцентричного підходу на матеріалі українських перекладів англійських романів ХІХ століття. Переклад маркерів соціального статусу на матеріалі художньої літератури інших історичних епох і культур.
статья, добавлен 27.03.2018Зв’язок розвитку літератури на Східних теренах України з появою у ХІХ ст. букварів для недільних шкіл. Відомості про структуру і зміст першого україномовного часопису для дітей на Центральних та Східних теренах України. Історія української дитячої преси.
статья, добавлен 29.09.2018Аналіз форм рецепції української літератури в Китаї, розкриття їх соціально-історичної зумовленості та художньо-естетичної мотивації. Визначення основних принципів відтворення національної специфіки оригінального тексту на матеріалі аналізу перекладів.
автореферат, добавлен 22.06.2014Вивчення перекладів болгарських, сербських та хорватських народних пісень про визвольну боротьбу балканських народів проти турецьких поневолювачів, зроблених І. Франко з метою активізації національний рух серед українців. Сюжети фольклорних творів.
статья, добавлен 25.10.2016Авторський метод прочитання творчости українських класиків. Сковородинська "філософія серця" - "кордоцентризм", як візитівка української духової традиції. Світогляд і творча спадщина І. Франка в контексті української філософсько-культурологічної традиції.
статья, добавлен 29.11.2021Розгляд тексту казки як ієрархії семіотично навантажених знаків, які мають відтворюватися при перекладі для забезпечення функціонально адекватного сприйняття твору. Порядок оцінки ступеню адекватності українських перекладів збірки казок Р. Кіплінга.
автореферат, добавлен 26.08.2015Відродження жанру шпигунського роману в українській літературі. Розгляд впливу літературної традиції, перекладів зарубіжної класики і сучасних жанрових зразків. Аналіз формування нового типу героя-суперагента у романах С. Постоловського та С. Стеценка.
статья, добавлен 18.07.2018Етапи розвитку української літератури. Літературознавство і критика в роки радянської влади. Вивчення спадщини Кобзаря. Видання творів класики з передмовами вчених з академічним типом мислення. Аналіз редакційної роботи професорів Київського університету.
реферат, добавлен 15.05.2017