Роль приміток під час перекладу цитат на основі роману Донни Тартт "The Secret History"
Визначення функцій перекладацьких приміток під час перекладу цитат як способів компенсації смислових втрат, подолання лінгвокультурного бар’єру та створення потрібного ефекту у художньому творі. Класифікація коментарів за їх локалізацією в перекладі.
Подобные документы
Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.
статья, добавлен 09.06.2020Переклад історично маркованої лексики. Характеристика проблем відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, основні труднощі їхнього перекладу. Необхідність застосування перекладачем стилістично забарвленої лексики або прийому компенсації.
статья, добавлен 29.09.2023Функціонування реалій та фразеологічних одиниць у художньому тексті, прийоми перекладу на німецьку мову. Експресивність, виразність фразеологізмів у творчості Гоголя, синтаксичне поєднання їх з членами речення, що перебувають за межами стійких зворотів.
статья, добавлен 04.03.2019Базисні засади інтерсеміотичного перекладу постмодерної художньої літератури з позиції аксіологічних стратегій текстотворення та інтерпретації. Прагматичні чинники, що детермінують адекватність передачі художнього тексту в інтерсеміотичному перекладі.
статья, добавлен 03.04.2023Проблема гендерних аспектів перекладу. Контекст рецепції феміністичних та гендерних ідей в українській культурі. Роман Лоуренса "Коханець леді Чатерлей" в перекладі Соломії Павличко. Опис кохання, материнства, родини, домашнього та приватного світу.
статья, добавлен 15.04.2013- 56. Відтворення своєрідностей поезії "До Місяця" Йоганна Вольфґанґа Ґете у перекладі Григорія Кочура
Дослідження специфіки поезії Й.В. Ґете "An den Mond" у перекладі Г. Кочура. Аналіз вірша Й.В. Ґете у лінгвістичному, літературознавчому та лінгвопоетичному аспектах. Дослідження на основі перекладу поезії принципів перекладацької праці Г. Кочура.
статья, добавлен 07.05.2019 Аналіз перекладацьких версій вірша "Ягуар" англійського поета Теда Г’юза, виконаних студентами вищих навчальних закладів України, які брали участь у Всеукраїнському студентському конкурсі художнього перекладу. Використання рими у перекладі Уляни Малової.
статья, добавлен 28.01.2022Загальна характеристика основних форм антонімічної когезії у поетичних текстах, розгляд особливостей. Знайомство з прийомами передачі стилістичної, образної та композиційної когезії в перекладі розгорнутої метафори у поетичних творах, аналіз проблем.
доклад, добавлен 27.09.2013Встановлення специфіки перекладу категорії демінутивності у поетичному перекладі. У результаті зіставного аналізу оригіналів поезії Т. Г. Шевченка з її перекладами англійською було виявлено, що емоційний компонент демінутивів відтворюється у перекладі.
статья, добавлен 06.07.2023Ознайомлення з діяльністю Максима Тадейовича Рильського - поета і вченого, талановитого перекладача і вдумливого теоретика перекладу. Характеристика процесу розвитку перекладацької роботи в Україні. Дослідження проблеми перекладу для М. Рильського.
статья, добавлен 22.05.2015Основні функції використання діалектизмів в художніх творах та визначено найбільш адекватні засоби їх відображення при перекладі українською мовою. Аналіз лексичних одиниць з урахуванням їхньої функціональної спрямованості та ідейно-естетичного змісту.
статья, добавлен 24.09.2023Дослідження й аналіз фреймових структур, що описують міжособові стосунки літературних героїв у німецькомовному художньому дискурсі. Визначення та характеристика основних терміналів фрейму "ZwischenmenschlicheBeziehungen" на основі словникових дефініцій.
статья, добавлен 30.03.2023Дослідження функцій невербального (іконічного) складника мультимодального художнього прозового тексту роману Дж.С. Фоера. Проведення контекстологічного аналізу мультимодального художнього прозового тексту та визначення функцій головних його складників.
статья, добавлен 20.04.2021Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" В. Капніста. Характеристика коментаря до перекладу, в якому перекладач послуговується українською лексикою для тлумачення так званих "темних місць" "Слова...", його значення для українського літературного процесу.
статья, добавлен 24.06.2017Закономірності, особливості функціонування і стилістична роль прізвищних номінацій персонажів у художньому творі на матеріалі прози О.Ю. Кобилянської: відповідне і розмаїте використання прізвищ, їх семантична роль в утворенні авторських коннотацій.
статья, добавлен 16.11.2012Розгляд особливостей будови сюжету у художньому творі та визначення ролі образів у його формуванні. Основні підходи до трактування феномена літературного твору, аналіз особистості письменника, моментів перетину біографічного й художнього матеріалу.
статья, добавлен 15.01.2023Художній переклад як окремий вид мистецтва, його історичне становлення в Україні. Змінні чинники, що впливають на реалізацію перекладацької ідеї, культурний контекст твору. Загальна характеристика та класифікація проблем перекладу художнього тексту.
курсовая работа, добавлен 01.05.2015Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012Дослідження прагматичного ефекту сюжетного парадоксу у прозових творах сучасних британських і американських письменників. Характеристика основних стилістичних засобів реалізації парадоксу: рамкового повтору, оксиморону, інтертекстуальної алюзії та цитат.
статья, добавлен 14.02.2013Особливості структури стилю роману О.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін". Надтекстові й текстові складники структури стилю твору, механізми їх взаємодії та функції в художньому творі. Генезис, художня організація, взаємозв'язок і динаміку провідних тем роману.
автореферат, добавлен 30.07.2015Аналіз наукових досліджень щодо жанрових та стильових рис апокаліптичного роману. Обґрунтування причин популярності такого літературного жанру серед читачів. Визначення ірреалій як маркерів художнього жанру у контексті перекладу українською мовою.
статья, добавлен 24.09.2023Аналіз особливостей відображення хронотопу дороги в творі на прикладі зразків української химерної прози, а саме повісті "Ирій" В. Дрозда та романі "Дім на горі" В. Шевчука. Особливості інтерпретації міфологеми "дорога" та її символічне значення.
статья, добавлен 05.03.2018Розгляд роману "День гніву" Ю. Косача в аспекті стильової домінанти експресіонізму. Визначення місця твору в художньому доробку письменника й у літературному процесі середини ХХ ст. Описання функцій прийому психологізму та поетичної техніки роману.
статья, добавлен 30.07.2016Аналіз і оцінка параметрів інтертекстуальності в текстовому просторі роману "Шкіра для барабана" в напрямках суто авторського прийому інтертекстуальності. Використання антропонімів з історично-культурного контексту та функціонування цитат з інших творів.
статья, добавлен 26.09.2017Дослідження стилістичного прийому каламбуру та проблеми його перекладу в казці Льюїса Керолла "Аліса в країні чудес" на ґрунті структурних характеристик. Уживання Л. Кероллом різноманітних комбінацій слів для досягнення комічного ефекту у романі.
статья, добавлен 05.03.2019