Типи коментарів у перекладах Лесі Українки оповідань Івана Франка
Розгляд проблеми перекладацького коментування як можливого способу компенсації смислових втрат в українсько-російському художньому перекладі. Визначення кола безеквівалентних транслатем з етнокультурною складовою, які потребують особливих приміток.
Подобные документы
Аспекти дослідження психологічної акцентуації. Розгляд ознак демонстративної особистості. Різнорівневі мовні засоби вияву істероїдної акцентуації у драматичній поемі Лесі Українки "Кассандра". Взаємозв’язок між персонажним дискурсом та автором твору.
статья, добавлен 05.04.2019- 27. Структурно-семантичні та функційні параметри складних прикметників у поетичній мові Лесі Українки
Розгляд складних прикметників у поезії Лесі Українки, характеристика їх семантики, творення та функціонування. Складні прикметники, які утворені за традиційними словотвірними моделями, властивими українській мові. Індивідуально-авторські лексеми.
статья, добавлен 15.01.2023 Визначення специфіки безеквівалентних лексичних одиниць в смисловій ієрархії тексту. Аналіз їх значення як етнокультурних систем, які сприяють виникненню своєрідною картини світу. Особливість відтворення семантико-стилістичних функцій реалій у написі.
статья, добавлен 31.01.2018Засоби відтворення імпліцитності в перекладі. Теоретико-методологічні засади перекладацького аналізу цієї категорії. Методи, які впливають на стратегії вербалізації імпліцитної інформації у вихідному тексті. Комунікативно-прагматичні засоби перекладу.
статья, добавлен 23.08.2018Огляд категорії особи у творчості Лесі Українки на базі україномовних текстів. Засоби вираження семантики займенників. Аналіз фрагменту ідеографічного словника, наповненого дієслівною лексикою з частотними характеристиками поетичного стилю Українки.
статья, добавлен 11.11.2022Вивчення ролі української прогресивної еліти - Лесі Українки, - у збереженні національного мовного коду та утвердженні статусу цієї мови. Дослідження епістолярного та науково-публіцистичного доробку письменниці у контексті розкриття цієї проблеми.
статья, добавлен 19.11.2020Дослідження та характеристика специфіки функціонування звертань у листах Лесі Українки. Розгляд вихідної кореспонденції до Ольги Кобилянської. Аналіз психолінгвістичної спрямованості звертань, умов та чинників впливу на формування лінгво-продуктів.
статья, добавлен 16.11.2022Визначення особливостей відтворення семантики англійських сенсоризмів при перекладі поезії українською мовою. Аналіз впливу перекладацького стилю цільових текстів на відображення авторської картини світу. Встановлення коефіцієнту конвергентності семантем.
автореферат, добавлен 15.07.2014Визначення головних факторів, що впливають на появу безеквівалентних форм у сучасній англійській мові. Визначення, класифікація та характеристика основних видів референційно-безеквівалентної лексики. Розгляд конкретних прикладів і можливі шляхи перекладу.
статья, добавлен 16.10.2012Предметом дослідження є твір "Шантарам" Ґ.Д. Робертса в оригіналі та перекладі. З'ясовано теоретичні засади безеквівалентної лексики у рамках теорії перекладу. Безпосередньо висвітлено головні типи безеквівалентних одиниць, їх поділ та призначення.
статья, добавлен 20.09.2024Аналіз матеріалів кінця ХІХ – початку ХХ ст., епістолярію Лесі Українки мінського періоду спогади про мисткиню її білоруської адресатки В. Алєксандрової. Біографічні дані знайомих письменниці, з якими вона контактувала в Мінську, особисто листувалася.
статья, добавлен 27.03.2023Обґрунтування актуальності аналізу лексико-семантичного поля "земля" як певного семантичного центру, який інтерпретує ключові поетичні образи та індивідуальну мовотворчість Лесі Українки загалом. Розгляд подвійної семантики цих лексем як певної стихії.
статья, добавлен 24.12.2020Розкриття природи та специфіки техніки перекладацького скоропису, опис основних його рис, правил і засобів вираження. Принципи перекладацького скоропису як одного зі способів відтворення тексту для перекладу. Виявлення особливих технік скоропису.
статья, добавлен 27.06.2020Художній переклад і його вплив на розуміння народом своїх потенціальних можливостей. Бачення перекладачем внутрішнього світу оригіналу. Заборона перекладацької діяльності на українську мову. Біографія поетеси і шедеври перекладу від Лесі Українки.
реферат, добавлен 17.03.2014Дослідження основної категорії безсполучниковості у прижиттєвій творчості Лесі Українки на основі корпусу текстів української мови. Характеристика формально-граматичних та стилістичних параметрів безсполучникових речень як чинників ідіостилю поетеси.
статья, добавлен 19.11.2022Територія поширення останніх за межі діалектного масиву як критерій для розмежування діалектних і народнорозмовних лексичних та лексико-фразеологічних фактів. Аналіз народнорозмовних та фольклорних елементів в поезіях Лесі Українки різних років.
статья, добавлен 25.11.2020Аналіз сатиричних оповідань Тухольського для визначення способів перекладу комічного. Стилістичні засоби та прийоми, використані автором для створення комічного ефекту. Роль комізму в художній літературі. Сатиричне та гумористичне забарвлення перекладу.
статья, добавлен 26.05.2013Спроба дослідження семантичних, структурних і функціональних особливостей колористичної лексики у текстах Лесі Українки. Погляд на лексичні наративи з погляду кольористики та трактувані їх з точки зору літературознавства, мовознавства, психології.
статья, добавлен 22.01.2023Виявлено лінгвостилістичні особливості листів Лесі Українки шляхом виокремлення загальних і спеціальних звертань (соціальні гоноративи), індивідуально-авторських новотворів. Роль спеціальних звертань як ефективного прийому відтворення авторської думки.
статья, добавлен 24.11.2020Опис українських безеквівалентних компонентів художнього перекладу, які репрезентують тісний інтертекстуальнй зв'язок з оригіналом (на прикладі поеми Т. Шевченка "Гайдамаки"). Прийоми відтворення специфічно українських компонентів у російському перекладі.
статья, добавлен 14.07.2016Дослідження стратегій і прийомів відтворення метафори в українських перекладах науково-популярних текстів. Широкий ужиток термінологічної лексики й елементів наукового паратексту (посилань, приміток). Чуттєві образи, створені за допомогою метафор.
статья, добавлен 06.02.2023Дослідження закономірностей функціонування предикатних і субстанційних компонентів у семантико-синтаксичній структурі речення. Встановлення основних типів реченнєвої конструкції, предикатів і синтаксем з функцією об'єкта у мовотворчості Лесі Українки.
статья, добавлен 28.11.2020Виявлення змін, динаміки використання власних назв протягом драматичної творчості поетеси, у чому зрештою відображається динаміка ономастичних концепцій Лесі Українки, а також висвітлення способів участі власних назв у створенні художнього твору.
автореферат, добавлен 07.03.2014Проаналізовано синтаксичні експресеми як фігурально-риторичні конструкції, що створюють у поетиці Лесі Українки змістово-естетичний ефект текстової комунікації, вербалізують авторські інтенції, репрезентують емоційно-чуттєву сферу мовної особистості.
статья, добавлен 17.05.2022Здійснено опис українських безеквівалентних компонентів художнього перекладу, які репрезентують інтертекстуальний зв'язок з оригіналом (на прикладі поеми Т. Шевченка "Гайдамаки"). Особливості відтворення українських компонентів у російському перекладі.
статья, добавлен 05.12.2018