Типи коментарів у перекладах Лесі Українки оповідань Івана Франка
Розгляд проблеми перекладацького коментування як можливого способу компенсації смислових втрат в українсько-російському художньому перекладі. Визначення кола безеквівалентних транслатем з етнокультурною складовою, які потребують особливих приміток.
Подобные документы
Процес уніфікації наголосу в акцентних типах. Особливості наголошування непохідних та афіксальних іменників жіночого роду, які функціонують у поезії Лесі Українки. Дослідження акцентних характеристик непохідних та афіксальних іменників середнього роду.
автореферат, добавлен 24.10.2013Виявлення засобів виразності мови. Порівняльний аспект мовностилістичної специфіки ідіостилю двох видатних українських письменниць - Лесі Українки та Катерини Калитко. Суттєві відмінності та спільні риси у використанні мовних засобів обома авторками.
статья, добавлен 22.10.2024Розглядається інтерферентний вплив вихідного на цільове мовлення у художньому перекладі на матеріалі українськомовного перекладу трагедії В. Шекспіра "Король Лір" В. Баркою крізь призму необуквалістичної концепції. Необуквалістична концепція перекладу.
статья, добавлен 21.10.2017Дослідження стратегії Віри Річ щодо ревербалізації біблійного концепту "лінощі", актуалізованого в поемі І. Франка "Мойсей". Актуальні соціокультурні смисли, які простежуються в оригінальних, перекладних творах та статтях на соціально-політичну тематику.
статья, добавлен 04.11.2018Огляд структури й семантики монологу як необхідної складової драматичного твору на прикладі драматичної поеми Лесі Українки "Одержима". Психологічні мотиви, що керують діями героїні. Монологічні висловлювання як засіб створення емоційної атмосфери поеми.
статья, добавлен 29.07.2020Дослідження явища алюзії в перекладознавчому аспекті, її головні функції як засобу розкриття авторської інтенції в художньому творі. Узагальнення чинників, що впливають на вибір способу передачі алюзій для відтворення їхніх семантико-стилістичних функцій.
автореферат, добавлен 23.10.2013Дослідження перекладацької діяльності Ж. Максимович, яка дебютувала в художньому перекладі у 70-ті рр. минулого століття, відразу ж знайшовши власний шлях у літературі. Французька інтерпретація літературних творів українських письменників у перекладах.
статья, добавлен 06.03.2019Пошук адекватного еквівалента перекладацьких стилізацій у цільовій мові. Фонографічні стилізації мовленнєвих аномалій в англо-українському художньому перекладі. Класифікація, характеристики та функції графонів в англомовній літературній традиції.
статья, добавлен 18.10.2022Вивчення деяких маловідомих фактів з життя і творчості Івана Франка, які засвідчують його глибоке зацікавлення лінгвістикою. Аналіз його поглядів на роль науки про мову, вимоги до лінгвіста. Робота письменника над теорією і практичним використанням мови.
статья, добавлен 28.12.2017Відтворення зв’язності наукового тексту в англійсько-українських перекладах. Передача когерентної структури тексту оригіналу і визначення характеру відтворення в перекладі поверхневих зв’язків вихідного тексту при виборі лінгвістичних засобів зв’язності.
автореферат, добавлен 30.07.2015- 86. Стратегії відтворення імпліцитних смислів просодичних засобів модальності в художньому перекладі
Опис перекладацьких стратегій у відтворення імпліцитних смислів просодичних засобів модальності в художньому перекладі. Підходи до визначення поняття "стратегія перекладу", специфіка застосування стратегій до передачі модальності художнього тексту.
статья, добавлен 31.03.2023 Вивчення проблем відтворення висловлень-компліментів в англо-українських перекладах художнього дискурсу. Застосування перекладацьких трансформацій та прагматичної адаптації висловлення до особливостей цільової мови у перекладі неклішованих компліментів.
статья, добавлен 12.05.2018Питання співвіднесеності модального виміру діалогічного мовлення в художньому перекладі. Характеристики модальності як функційно-семантичної категорії, що виражає різні види ставлення мовця до висловлюваного. Мовні ресурси суб’єктивної модальності.
статья, добавлен 16.11.2022Особливості вивчення української мови як іноземної. Аналіз способів презентації в іншомовній аудиторії Івана Франка як важливої простаті в українській культурі. Основні труднощі, які можуть виникнути в іноземців під час роботи з текстами Івана Франка.
статья, добавлен 07.11.2021Визначення необхідності вірного застосовування перекладацьких лексичних трансформацій з урахуванням міжкультурних розбіжностей у медіа текстах. Розгляд перекладацького аналізу ілюстративного матеріалу виявив приклади застосування лексичних трансформацій.
статья, добавлен 09.08.2023Дотримання принципу стандартизації перекладу текстів міжнародних угод. Застосування юридичної експертизи при перекладах німецьких і українських ділових текстів. Оптимізація процесу пошуку перекладацького рішення та відтворення імпліцитних смислів.
статья, добавлен 28.08.2018Характеристика особливостей перекладацького скоропису, як елементу знакової системи. Дослідження та аналіз реальної дійсності чужого мовного середовища з реалізацією свого задуму та переосмисленням ряду фактів і явищ для легшого сприйняття при перекладі.
статья, добавлен 21.11.2020Особливості передачі найменувань, вжитих в циклі романів сучасної англійської письменниці Дж.К. Ролінґ. Стилістичні засоби перекладу онімів на українській й російській мовах. Типи деформації авторського тексту при іншомовній передачі імен власних.
автореферат, добавлен 25.08.2015Перекладознавче, змістовне і просторове визначення поняття культури. Її розуміння в процесі міжкультурної комунікації і роль художнього перекладу в ньому. Шляхи розв’язання проблеми ідентифікації і перекладу культурної інформації в художньому тексті.
статья, добавлен 13.06.2022Досліджено особливості функціонування діалектних символем у поезіях Івана Франка в культурологічному і лінгвостилістичному аспекті. Виокремлено семантико-стилістичний потенціал діалектних символем як органічних репрезентантів авторського лінгвостилю.
статья, добавлен 09.02.2023Дослідження на матеріалі деяких поетичних, прозових та драматичних творів словотвірного, семантичного та стилістичного потенціала лексем із такими суфіксами, як -к(а), -нк(а), -івк(а), -ачк(а), які мають опредметнене значення дії, процесу та стану.
статья, добавлен 19.07.2018Розгляд проблеми відтворення соціолектів у художньому англо-українському перекладі; приклади соціолекту. Пояснення поняття "соціолект", проведення аналізу цього явища крізь призму досліджень вітчизняних та закордонних лінгвістів та перекладознавців.
статья, добавлен 20.11.2018Проблемі служіння демократичної інтелігенції своєму знедоленому народові присвячена повість Івана Франка "Перехресні стежки". Перехресні стежки бувають реальними, а бувають і уявними, символічними. Український народ в особі пісьменника Івана Франка.
реферат, добавлен 10.01.2009Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Контекстуальний антонімічний переклад. Особлива увага приділяється способам передачі конструкції типу "I wish I could" засобами української мови у художньому перекладі.
статья, добавлен 11.05.2018Урахування словотвірних засобів у творі оригіналу та їхнє відтворення у художньому перекладі - одна з умов адекватного відтворення значення складних слів. Характеристика основних методик вивчення структурно-семантичних моделей англійських композит.
статья, добавлен 23.10.2022