Трансформація вербалізації при перекладі з української мови на англійську із застосуванням експлікації імпліцитного значення предиката
Визначення трансформації вербалізації при перекладі з української мови на англійську із застосуванням експлікації імпліцитного предиката. Виявлення основних видів вербалізації, особливостей її застосування та дослідження мовно-трансформаційних процесів.
Подобные документы
Загальна характеристика вербальності будови англійської й української мови. Відмінності у функціонуванні дієслівних форм в обох мовах. Перекладацька трансформація вербалізації. Загальне поняття та особливості структурної та контекстуальної експлікації.
автореферат, добавлен 29.09.2013Поняття безеквівалетної граматичної одиниці. Перекладацька трансформація як складова адекватного перекладу та вплив суб’єктивного чинника при перекладі. Аналіз граматичних трансформацій при перекладі художньої літератури з української мови на англійську.
курсовая работа, добавлен 12.12.2017Загальна характеристика специфіки застосування компресії при перекладі з української мови на англійську. Граматичні розбіжності порівнюваних мов як першопричина згортання тексту перекладу. Знайомство з випадками вживання конструкції складний додаток.
статья, добавлен 22.07.2018Аналіз складнощів відтворення прийменникових груп при перекладі з української мови на англійську, що полягають у розбіжностях будови мов, наборів граматичних категорій, форм і конструкцій. Особливості їх вживання у медійному дискурсі та офіційних текстах.
статья, добавлен 27.05.2023Аналіз професійного жаргону солдатів збройних сил України, що відрізняється від літературної мови застосуванням у процесі комунікації специфічної експресивної лексики й фразеології. Їх переклад з української на англійську мову за допомогою сервісу Google.
статья, добавлен 13.11.2023Аналіз особливостей вербалізації авторських інтенцій у тексті. Окреслення специфіки вироблення норм української літературної мови на початку ХХ ст. Дослідження стилістичних функцій різних лексичних груп, репрезентованих у "Щоденнику" В. Винниченка.
статья, добавлен 11.05.2018Труднощі під час перекладу з української мови на англійську висловлювання з інвертованим порядком слів. Синтаксична та комунікативна структура у висловлюванні. Своєрідність переклад українських речень та висловлювань з різною синтаксичною будовою.
доклад, добавлен 28.08.2012Характеристика проблеми декомпресії аудіовізуального тексту за рахунок трансформації додавання при перекладі з англійської українською мовою. Визначення особливостей трансформації додавання та чинників, які зумовлюють її застосування при перекладі.
статья, добавлен 02.12.2018Визначення шляхів вербалізації концепту дозвілля засобами англійської мови. Розкриття шляхів змін змісту концепту, його вербалізації в процесі розвитку англійської мови з метою реконструкції відповідного фрагмента в англійській національній картині світу.
автореферат, добавлен 18.07.2015Дослідження мови української постмодерністської художньої прози та відтворення своєрідного мовностилістичного портрету постмодерністської доби. Екстралінгвальні параметри постмодерністської прози та засоби їх вербалізації. Карнавалізація художньої мови.
автореферат, добавлен 26.09.2015Дослідження соціолінгвістичних особливостей процесу проникнення запозичень латинського походження в українську, англійську та італійську мови, їх адаптації, функціонування латинізмів на теренах семантично спорідненої автохтонної лексики мови-реципієнта.
статья, добавлен 10.09.2023Питання адекватного перекладу художніх фільмів з української мови на англійську. Аналіз особливостей перекладу художніх фільмів англійською мовою в лінгвокультурологічних аспектах. Висвітлення основних вимог до перекладача при перекладі фільму.
статья, добавлен 02.12.2018Розгляд особливостей вербалізації невизначеності на матеріалі англійської мови. Аналіз лексем, що позначають невизначеність, з точки зору частиномовної приналежності, у лінгвокультурологічному та стилістичному аспектах. Функції номінацій невизначеності.
статья, добавлен 05.03.2019Лексико-стилістичні особливості мови творів А. Куркова, їх відтворення в перекладах на англійську, українську мови. Огляд мовної особистості автора, перекладача, аналіз перекладу як творчого й креативного процесів на прикладі роману "Добрый ангел смерти".
статья, добавлен 17.01.2023- 15. Трансформація граматичної категорії стану при перекладі (на матеріалі іспанської та української мов)
Трансформація стану як граматична проблема перекладу. Фактори і причини перекладацьких рішень, пов'язаних з передачею форм дійсного, пасивного, поворотного і взаємного застав в перекладі з іспанської мови на українську. Трансформація пасивного стану.
автореферат, добавлен 28.09.2013 Узагальнення основних підходів до розуміння концепту. Дослідження особливостей вербалізації концепту "задоволення". Окреслення сучасних напрямків в лінгвістичних дослідженнях вербалізації емоцій, визначення засобів, що використовуються для цього.
статья, добавлен 15.05.2018Виявлення прагматики мемів та визначення способів перекладу, що забезпечують її відтворення в англо-українському перекладі. Динаміка мовних засобів їх вербалізації та значущість цих одиниць у межах національно-культурного простору певної країни.
статья, добавлен 21.09.2023Дослідження особливостей художнього мовлення Тараса Шевченка. У пропонованій розвідці робиться спроба аналізу поетичної мови як результату освоєння зони зорового сектору сприйняття змістів та їх вербалізації у стереотипах української етносвідомості.
статья, добавлен 08.01.2019Дослідження способів адекватного перекладу діалектної та розмовної лексики з української мови на англійську на матеріалі кінострічки "Памфір". Поєднання нейтралізації та компенсації для відтворення культурно-специфічного діалектного і розмовного мовлення.
статья, добавлен 02.10.2024Визначення поняття "граматична інтерференція". Характеристика її видів. Важливе значення розділових знаків при перекладі з однієї мови на іншу. Зв'язок морфологічної інтерференції практично з усіма частинами мови в одній мові під впливом інших мов.
статья, добавлен 28.08.2012Особливості, принципи трансформації додавання, а також чинники, які зумовлюють її застосування при перекладі. Виявлення найхарактерніших для аудіовізуального перекладу випадків додавання мовних одиниць при перекладі з англійської українською мовою.
статья, добавлен 19.02.2016Властивості сленгу, його походження та місце у системі мови. Сутність та різновиди діалектів. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Аналіз особливостей перекладу сленгової і іншої ненормативної лексики з української мови на англійську та навпаки.
курсовая работа, добавлен 15.04.2011Результати дослідження латинської фразеології з точки зору гендерної лінгвістики. Аналіз гендерної асиметрії у вербалізації різних сфер сімейного життя (стосунків чоловіка та жінки, процесу виховання дітей) у фразеологічному фонді латинської мови.
статья, добавлен 07.12.2016Когнітивно-комунікативний підхід до вивчення вербалізації у сучасній англійській мові концептуальної моделі неправди. Приклад комунікативної ситуації визначення та систематизація мовленнєвих стратегій, через які неправда знаходить дискурсивне втілення.
автореферат, добавлен 20.04.2014Дослідження латинської фразеології з точки зору гендерної лінгвістики. Аналіз гендерної асиметрії у вербалізації різних сфер сімейного життя (стосунків чоловіка і жінки, процесу виховання дітей, тощо), закарбованих у фразеологічному фонді латинської мови.
статья, добавлен 06.02.2019