О понятиях "информационный менеджмент" и "информационная культура" в профессиональной переводческой деятельности
Рассмотрение различий между понятиями "информационная культура" и "информационный менеджмент". Трактовка понятий применительно к переводческой деятельности. Внедрение информационного менеджмента в программу профессиональной подготовки переводчиков.
Подобные документы
Формирование компетентности магистранта, соответствующей профессиональной образовательной программе по направлению "Международные отношения". Создание вторичных информационных продуктов на основе иноязычных источников в научно-исследовательской работе.
статья, добавлен 05.07.2021Анализ вклада М. Лютера в развитие переводческой науки, исследование его переводческой деятельности. Сочетание коммуникативного и прагматического принципов при переводе Библии. Ведущая роль М. Лютера в создании современного литературного немецкого языка.
статья, добавлен 10.01.2019- 28. Устный перевод
Устный перевод как вид речевой переводческой деятельности, его разновидности. Принципы переводческой деонтологии. Технические аспекты устного перевода. Особенности грамматического уровня. Устный перевод английской детской речи, речи неносителя языка.
курс лекций, добавлен 09.05.2020 Изучение многоаспектных моделей перевода и их универсальности с учетом динамики развития процесса переводческой деятельности. Обзор проблемы трактовки понятия "инвариант". Анализ необходимости вариативного подхода к выбору способа технического перевода.
статья, добавлен 20.05.2017Этимология, существующие определения и использование в научном дискурсе понятий: информационная политика, коммуникационная политика и медиальная политика. Совершенствование действий по планированию политики, реализуемой в коммуникационном пространстве.
статья, добавлен 11.05.2018Описание практического применения теоретически определенных норм перевода к реальной переводческой деятельности и обучению студентов-переводчиков. Теоретические положения проиллюстрированных рядом оригинальных примеров. Жанрово-стилистические нормы.
статья, добавлен 14.08.2016Деловое общение - сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми в служебной сфере. Речевая культура в профессиональной деятельности. Особенности делового общения и его виды. Роль речи в эффективности проведения рабочих переговоров.
контрольная работа, добавлен 11.09.2016Рассмотрение проблемы развития компетенций в области культурно-просветительской деятельности и научно-исследовательской деятельности у студентов направления подготовки бакалавров "Педагогическое образование". Реализация профессиональной направленности.
статья, добавлен 14.12.2018Рассмотрение явления переводной множественности в контексте факторов, опосредующих появление повторных переводов. Обозначение связи между стремлением переводчиков избежать переводческих повторов и плагиата и тенденцией изменения стратегии перевода.
статья, добавлен 25.11.2021Анализ теоретических аспектов понятий «личность», «язык», «культура» и значение этих слов. Личность и образ мира; культура речи как компонент культуры в целом и как культура речевой деятельности. Речевая культура общества и речевая культура личности.
курсовая работа, добавлен 20.11.2009Вопросы перевода с иностранного языка на русский научно-технических текстов при обучении иностранному языку. Формирование у студента переводческой компетенции, условия осуществления корректного перевода, взаимодействие в рамках переводческой деятельности.
статья, добавлен 27.12.2018Выделение двух базовых, в рамках профессиональной деятельности, дискурсивных форматов (теоретического и практического) и одного дополнительного (наивного). Разновидности официального и нейтрального общения. Концепция жанров профессиональной коммуникации.
статья, добавлен 25.06.2013Специфика преподавания перевода. Информационно-коммуникативные ресурсы в обучении. Проблемы, связанные с обучением устному переводу. Методические аспекты повышения эффективности подготовки специалистов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
диссертация, добавлен 24.05.2018Теоретические аспекты изучения проблем художественного перевода. Новое осмысление переводческой парадигмы. Рассмотрение художественного перевода как самостоятельного феномена с позиции компаративистики. Формирование культурных и литературных канонов.
статья, добавлен 03.03.2018Анализ уровневого характера оценочной категоризации профессиональной деятельности на примере фразеологизмов английского языка. Природа и структура оценки различных аспектов профессиональной деятельности, выявление механизма формирования оценочного знания.
статья, добавлен 09.12.2018История развития науки о переводе, пути развития переводоведения в США. Роль лингвопереводческих концепций Ю.А. Найды и Н. Хомовского в развитии теории межъязыковой коммуникации. Трактовка проблем переводческой деятельности в США на современном этапе.
диссертация, добавлен 09.09.2012Анализируются черты общества знания, влияющие на профессиональную деятельность переводчика. Содержание и структура информационно-организационной компетенции, краткое описание разработанного модуля "Введение в информационный менеджмент переводчика".
статья, добавлен 18.03.2018Соблюдение переводчиком норм перевода в процессе переводческой деятельности. Искажение смысла оригинала, что встречается в работах начинающих переводчиков. Перевод английского предложения с прямым порядком слов. Смещение логического центра в предложении.
статья, добавлен 22.01.2016Значение культуры речи для профессиональной деятельности сотрудников внутренних дел. Общие требования к речи и состояние проблемы правильного произношения. Виды профессиональной речи сотрудников, особенности произношения и типичные ошибки в нем.
реферат, добавлен 16.12.2014Рассмотрение некоторых эстонских переводов коми литературы. Целенаправленная регулярная деятельность по переводу литератур родственных народов. Характеристика и особенности переводческой деятельности между различными родственными языками и литературами.
статья, добавлен 18.04.2022Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их использования и классификация. Анализ структуры высказываний в русском языке. Исследование семантических компонентов языковой единицы. Особенности преобразований речевых произведений.
курсовая работа, добавлен 25.03.2017Принципы модели перевода, зародившейся в Китае и названной экопереводоведением, требующей гармонии переводчика как центральной фигуры переводческого процесса со всеми составляющими переводческой экосреды. Выбор языковых средств из переводческой экосреды.
статья, добавлен 18.04.2018Анализ сложности природы и структурирования оценки различных аспектов профессиональной деятельности на примере русских и английских фразеологизмов. Сравнение объекта речи с идеализированной моделью определенного вида профессиональной деятельности.
статья, добавлен 27.06.2013Понятие перевода и его появление в древнем мире и античности. Особенности развития переводческой мысли в Европе со средних веков до XX века. История формирования науки перевода в России в X веке, распространение лингвистического направления в наши дни.
курсовая работа, добавлен 20.09.2017Смешение понятий "текст" и "дискурс" в специальной литературе. Признаки текста: модальность, функционально-смысловая соотнесенность, информативность, структурность. Особенности официально-деловых, общественно-информативных, художественных текстов.
статья, добавлен 24.01.2018