Неперекладність поезії: міф чи реальність?
Дослідження перекладності/неперекладності віршового твору як ключової проблеми поетичного перекладознавства та пошук основних методів і засобів, за допомогою яких можна було б здійснювати аналіз першотвору та забезпечувати його адекватний переклад.
Подобные документы
Порівняльний аналіз німецькомовних інтерпретацій вірша Т. Шевченка "Заповіт", виявлення перекладацьких засобів збереження своєрідності поетичного твору, його провідної думки. Переклад стилістично маркованої лексики, зокрема поетично забарвлених слів.
статья, добавлен 17.11.2023Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.
статья, добавлен 02.10.2018Виявлення в поезії Шевченка просторових структур та образів-символів, їх взаємозв’язок з жанром твору, його композицією. Безпосередня роль простору в тій чи іншій поезії. Різновиди простору та типологія їх значень і функцій у тканині поетичного твору.
автореферат, добавлен 28.09.2013Аналіз віршової структуру ліричного твору. Принципи побудови поетичного тексту. Смислова значущість різних елементів структури та нерозривний зв'язок зі змістом. Порядковий тематичний пласт твору. Ритмічна структура поезії. Дев'ять пар рим у творі.
статья, добавлен 02.12.2017Використання комплексної методологічної стратегії при аналізі поетичного тексту. Інтерпретація суфійської поезії XVI-XVII ст. за допомогою аналізу тексту мовою оригіналу українськими студентами філологами в рамках твору іншого мовно-культурного простору.
статья, добавлен 29.07.2020Особливості ліричного героя-мандрівника в сучасній українській поезії, його відмінність від традиційного образу подорожнього, що сформувався в українських літературних травелогах. Аналіз основних типів поетичного homo viator, його психологічні ознаки.
статья, добавлен 15.11.2018Аналіз просторового континууму поезії Т. Шевченка в ракурсі структуралізму. Особливості відтворення точкового, лінеарного, об'ємного топосу міста поезії автора. Специфіку втілення тематики і проблематики поетичного топосу, його ключові домінанти творення.
статья, добавлен 14.10.2018Наукове осмислення поетики ліричного твору в літературознавствчих дослідженнях. Система методологічних принципів і прийомів роботи із твором. Розгляд прикладу цілісного літературознавчого аналізу поезії Ліни Костенко "Не знаю, чи побачу Вас, чи ні".
статья, добавлен 19.12.2020Викладення окремих аспектів комплексного дослідження звукового інструментування поезії як системи звукообразів, що належить до синсемантичного образного рівня віршового твору. З'ясування семантики та символіки звуку в повсякденному та художньому мовленні.
статья, добавлен 24.09.2023Дослідження специфіки театралізованої парадигми у поезії О. Забужко. Аналіз проблеми свободи актора у творчості поетки. Визначення театрального очуження. Аналіз ефекту очуження на прикладі трансформованих мотивів і образів п'єси В. Шекспіра "Гамлет".
статья, добавлен 14.09.2016Оцінка перспектив дослідження синтаксичного аспекту лінгвопоетики, залежності поетичного синтаксису від ритміко-фонетичних поетичних засобів. Аналіз унікального корпусу поетичних творів - єврейської арамеомовної літургійної поезії пізньої античності.
статья, добавлен 05.03.2019Характеристика англомовної поезії нонсенсу як перекладацької проблеми та висвітлення основних труднощів при відтворенні її українською. Поетологічна специфіка зазначеного вірша та проблемні точки, що ускладнюють переклад цього твору іншими мовами.
статья, добавлен 20.07.2024Аналіз перекладів Б. Грінченка з німецької поезії (на прикладі перекладів віршів Й. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне) та дослідження мовно-стилістичних особливостей цих перекладів та їх вплив на розвиток виражальних засобів української літературної мови.
статья, добавлен 07.04.2013Особливості ворожих постатей на змістовому та лексичному рівнях твору. Визначення засобів, за допомогою яких М. Трублаїні спрямовує читача до сприйняття роману. Аналіз змін, які відбулися в образах ідеологічних супротивників у різних редакціях твору.
статья, добавлен 25.10.2016Представлення базових індивідуально-авторських складників поетичного мовомислення митця. Характеристика основних засобів та прийомів авторської віршової стилесистеми. Визначення головних рис індивідуально-авторської естетики художньої мови Івана Франка.
статья, добавлен 29.07.2020Характеристика виражально-зображальних засобів інтенсифікації поетичного полотна епохи бароко. Уживання стилістичних фігур, основу яких становлять засоби фонетичні і лексико-граматичні. Поєднання мовно-художніх засобів увиразнення віршової оповіді.
статья, добавлен 16.05.2022Проблема інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена "Il pleure dans mon cœur". Зіставлення фонічної організації твору-оригіналу і перекладів.
статья, добавлен 18.10.2021Аналіз поезії К. Бальмонта "Лебідь", що увійшла до збірки "В безмежності". Дослідження його українського перекладу, виконаного Н. Лівицькою-Холодною. Функціонування символу лебедя в міфології та світовій (Горацій, Теннісон, Бодлер, Малларме) літературі.
статья, добавлен 06.04.2019- 19. "Підвищена емоційність" як стильова домінанта поезії Дж. Байрона: когнітивно-прагматичний аспект
Аналіз емоційних домінант лірико-поетичного стилю Дж. Байрона, глибокого лірика і неперевершеного майстра сатири ХІХ століття. Вивчення синтаксичних і ритміко-інтонаційних засобів мовної об’єктивації підвищеної емоційності як домінанти поетичного стилю.
статья, добавлен 29.05.2013 - 20. Відтворення своєрідностей поезії "До Місяця" Йоганна Вольфґанґа Ґете у перекладі Григорія Кочура
Дослідження специфіки поезії Й.В. Ґете "An den Mond" у перекладі Г. Кочура. Аналіз вірша Й.В. Ґете у лінгвістичному, літературознавчому та лінгвопоетичному аспектах. Дослідження на основі перекладу поезії принципів перекладацької праці Г. Кочура.
статья, добавлен 07.05.2019 Коментар до перекладу українською твору "Внутрішній досвід" французького інтелектуала XX століття Жоржа Батая. Аналіз філософських термінів, переклад яких супроводжувався проблематичністю. Антидискурсивність та поетизованість характеристик письма Батая.
статья, добавлен 21.09.2022Дослідження перекладу як процесу, який полягає у творчому відтворенні оригіналу засобами іншої мови, результатом якого стає паралельний перекладений текст. Відтворення форми твору через передачу інформації за допомогою перетворення мовних структур.
статья, добавлен 02.12.2018Дослідження художніх засобів поетичного мовлення, які використовував автор для створення "музичних" віршів, розгляд основних рис ліричних творів поета. Розкриття виразності поетичного стилю митця через аналіз асонансів, алітерацій та ритмічних структур.
статья, добавлен 16.06.2024Визначення відмінності поетичного опису від наукового. Значення неточності, метафори та метонімії у мистецтві. Дослідження творчості імажистів під кутом стилістичної симетрії. Синтез візуального сприйняття форми вірша та його абстрактного змісту в поезії.
статья, добавлен 06.04.2023Дослідження давньоукраїнської язичницької символіки поеми Т.Г. Шевченка "Гайдамаки". Аналіз містицизму твору та його вплив на історико-героїчний пафос поеми. Характеристика наявності основних рис язичницького світосприйняття в поезії та в світогляді.
статья, добавлен 15.02.2018