Accounting of the author’s and the reader’s time by the authors-translators
The difference between a translation made by an author-translator and who is not an author is found primarily in a different perception of the world, in a different worldview. In this case, we should talk about an individual perception of the world.
Подобные документы
Functional features of the English perfect forms of time in discourse and their correspondence in the Russian translation. The synthesis of discursive and corpuscular types of analysis and the ratio of grammatical, lexical and contextual methods.
статья, добавлен 10.07.2020Historical aspects of translation. Significance, usage and advantage of the translator, machine and audiovisual translation. Types of computer-aided translation. Translating for legal equivalence. Literary and specialized translation or interpretation.
презентация, добавлен 01.08.2012Discusses the issue of business correspondence, its rules and etiquette, which is highly important in modern world as a great number or e-mails and business letters. Focuses on the different issues, such as the language and style of translation.
статья, добавлен 26.11.2022The article presents a review of the key trends in modern Translation Studies made after thorough analysis of the most fundamental works written in various fields of TS. Turns in translation studies. Functionalist approach to translation: a way to future.
статья, добавлен 16.03.2021Conceptual approaches to the definition of competence in oral and written translation. Interaction between expectations of what kind of translation should be, practice and competence, through which translators create adequate texts of translations.
статья, добавлен 23.08.2018Cognitive linguistics is an approach to the study of language which is based upon human perception and conceptualization of the world. The main concepts of cognitive linguistics. Literal, figurative language as complex concepts. The notion of "metaphor".
реферат, добавлен 06.05.2015The main problems of untranslatability underlying translation theory. The basic subtypes of oral communication. Paying attention to the contextual and collocational nuances of the word or the phrase - one of the features of the translator's activity.
контрольная работа, добавлен 04.03.2015Analysis of a feature of the legal English language that creates certain difficulties for perception and for translation: the inclusion of French words and phrases in the text. A study of the array of French legal terms provided in Black's Law Dictionary.
статья, добавлен 29.09.2023Understanding the importance of freedom in translation work to achieve a high degree of translation accuracy. Determination of the reliability of translation of poetry and titles of literary works. Realization of the creative potential of the translator.
статья, добавлен 16.11.2020Development of professional competence of translators, outline of features and problems they face in working with idioms and metaphors. Characterization of skills and competencies that are necessary to ensure adequate translation of phraseological units.
статья, добавлен 29.09.2023Getting familiar with binomials for translator. Examples of unnatural translated binomials into English. The percentage of correct translation of binomial expressions for each procedure. Vinay, Darbelnet Model. The first thing to notice about binomials.
статья, добавлен 14.03.2014Sign of the concept of "world model" as a key to self-expression and life of man. Analysis of the global conception as a continual system of meanings that are constructed in the process of interpersonal interaction in interpreting texts subcultures.
статья, добавлен 29.10.2016Creating a reliable representation of information when describing the semantics of a preposition in the context of the perception of an object. The manifestation of sensitivity or insensitivity to the peculiarities of perception of space in English.
статья, добавлен 08.11.2016Analysis of ways to present the linguistic personality of the translator. Overview of linguistic, communicative, functional, typological and cognitive approaches to the interpretation of the translation process with a focus on the linguistic personality.
статья, добавлен 20.08.2021The article deals with the methods of the translation of idioms with a negative connotation on the basis of the English song discourse. Emotions are studied as a phenomenon of social and psychological order. The main purpose of the translator.
статья, добавлен 24.08.2021The problem of reception of translations of Russian classical poetry in the English-speaking culture. Features of the transfer of levels of content of Pushkin's poem in English translations. Difficulties that translators of Russian poetry may face.
статья, добавлен 16.06.2021Translation as a process that incorporates the linguistic aspect of transmitting the text of the original language in the language of translation. Sociolinguistic problems faced by translators in connection with the development of a new approach.
статья, добавлен 09.08.2021Analysis of an associative experiment with native speakers of the Polish language. Comparison of different reactions to bird stimuli in Russian and Ukrainian language cultures. Differences and similarities in perception by native speakers are shown.
статья, добавлен 19.03.2024Changes in the activities of translators caused by the turn towards digital transformation. Analysis of the speech material of German social networks. Algorithm for the implementation of social management at the macrostructural and compositional levels.
статья, добавлен 09.02.2022The paradigm of types of translating from English into Ukrainian. Sight Translation is the conversion of written words in one language into spoken words in another language. The translation as a separate type and phase of preparation of translation.
статья, добавлен 01.12.2017The systematization of theories about the human world of life, its relation with creative activity, of exceptional importance in the process of human self-development and self-improvement. Theoretical potential of the problem of the living world of man.
статья, добавлен 14.10.2018Study of the key vectors of the literary and translation practice of the famous Ukrainian translator V. Mitrofanov. Aspects of his review skills, motives for choosing literary works for translation. Spatio-temporal perspective of translation activity.
статья, добавлен 07.09.2023The key vectors of the literary and translation activities of the famous Ukrainian translator V. Mytrofanov, the aspects of his reviewing skills and the motives for choosing literary works for translation. The facets of Mytrofanov’s translation practice.
статья, добавлен 28.05.2023The international exchange of linguistic and cultural achievements is carried out through translation. The translator function to transfer the text to the recipient language. The contribution of special vocabulary to the implementation of this mission.
статья, добавлен 06.07.2022- 100. Australia
Australia is located in the Southern Hemisphere (that is the bottom half of the world). The animals and plants which were originally here no longer had contact with animals from other parts of the world. The city of Australia – Canberra, Sydney.
доклад, добавлен 08.12.2008