Хто він, Роберт Бернз? До проблеми перекладу
Поет Роберт Бернз - символ духу цілого народу, втілення гідності і слави Шотландії. Індивідуальна та суспільна сторона мовної діяльності. Проблема недосконалого перекладу його творів. Тривкість міфів про Бернза та заслін із доводів проти їх поширення.
Подобные документы
Аналіз творів Р. Кіплінга для дітей в аспекті української перекладацької рецепції та інтерпретації. Предмет, принципи, функції художнього перекладу літератури для дітей. Зіставлення кількох варіантів україномовного перекладу "Just So Stories" Р. Кіплінга.
автореферат, добавлен 28.09.2015Відміна літератури Шевченка від творів інших європейських романтиків національного типу. Зв’язок його творчості з народом і фольклором, літературне формування поетики, міфології і комунікації зі світом. Шевченко як великий поет в рамках світової культури.
статья, добавлен 05.02.2019Опис проблеми відтворення ідіостилю письменника в художньому перекладі. Огляд матеріалів грецького та українського перекладів творів Брауна "The Lost Symbol" та "The Da Vinci Code". Наведено способи перекладу стилеутворюючих елементів авторського стилю.
статья, добавлен 15.08.2017Аналіз теми мовних особливостей перекладу М.Т. Рильським тропів (епітетів, метафор, порівнянь) у творі О.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін". Виявлення мовних особливостей оригіналу засобами мови перекладу, визначення засобів перекладу епітетів та метафор.
статья, добавлен 16.04.2020Обґрунтування актуальності та аналіз причин складності перекладу зразків новітньої європейської драми на прикладі п’єси сучасного німецького драматурга Д. Лауке. Основні характерні риси драматургічного тексту та складнощі перекладу досліджуваного твору.
статья, добавлен 16.07.2018Шлях І. Франка від батькової кузні хлібороба, шкільних років у гімназії до Львівського університету, через "Думи пролетарія" у коломийській тюрмі до слави Каменяра рідного народу. Вплив "Кобзаря" Шевченка, гуманістичні устремління поета вільної України.
реферат, добавлен 12.04.2009Біографічні відомості про життя і творчу діяльність М. Рильського - українського поета, публіциста і майстра художнього перекладу. Різноманітність і багатство літературної спадщини майстра. Прикметні риси його лірики, напрямки тематики його творів.
биография, добавлен 14.12.2017Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Особливості художнього втілення символу землі у франкомовній прозі. Взаємозв’язки символу землі з іншими компонентами творів митців (образи, художній час і простір, сюжет, композиція та ін.). Місце символічного образу землі в структурі роману XIX-XX ст.
автореферат, добавлен 30.07.2015Стратегії та тактики перекладу іспанських народних казок українською, оригінальні народні іспанські казки та їхні українські переклади. Дослідження жанрово-прагматичних та лінгвостилістичних аспектів іспанської народної казки та проблем її перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020- 36. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)
Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.
дипломная работа, добавлен 20.09.2015 Надання Костомаровим великого значення мові творів: вона повинна бути близька і зрозуміла народу. Порівняння творчості Г. Квітки-Основ'яненка і Т. Шевченка. Зображення народного побуту в формі повістей та оповідань. Народний поет у розумінні Костомарова.
статья, добавлен 06.03.2019Розгляд і уточнення поняття авторського неологізму як важливої складової художніх текстів жанру фентезі. Класифікація авторських неологізмів, дослідження особливостей перекладу авторських неологізмів в художньому творі жанру фентезі - романі К. Паоліні.
статья, добавлен 23.08.2022Поява першої англомовної книжки Д. Павличка "Два кольори душі" у Сполучених Штатах Америки. Міркування критика англомовної збірки поезій та пісень українського поета, виданої у США про засади та недоліки поетичного перекладу та критерії його оцінювання.
статья, добавлен 09.09.2020Байрон як великий англійський поет XIX століття. Його внесок в літературу, основна ідея творів. Дитинство та юнацтво поета, історія його сім'ї. Здобуття освіти в Кембриджському університеті, початок творчості. Промова в "Чайльд-Гарольді" та визнання.
презентация, добавлен 24.01.2013Біографічні відомості про життєвий шлях поета, фольклориста, автора багаточисельних віршів та поем, написаних на так званій "рівнинній шотландській" та англійській мовах. Ранні поетичні спроби Бернса. Політичні сатири й епіграми. Основні твори поета.
реферат, добавлен 05.08.2013Дослідження перекладацької трансформації опущення, аналізу видів і причин застосування трансформації, а також висвітленню результатів використання опущення під час перекладу автобіографічного твору Мей Маск "Жінка, яка має план" українською мовою.
статья, добавлен 12.06.2023Соціально-політичний контекст - важливий аспект функціонування літературного твору "Війна, що змінила Рондо" на читацькому ринку. Особливості використання мовознавчо-культурознавчого підходу для опису характерних рис видання, що типові для перекладу.
статья, добавлен 04.09.2022Роль Т.Г. Шевченка в історичній долі українського народу. Аналіз проблематики його творів, у яких говориться про народну боротьбу за свободу. Художнє осмислення геніальним поетом славних і героїчних сторінок історії легендарного українського козацтва.
статья, добавлен 02.12.2018Огляд досліджень українськими шевченкознавцями спадщини Великого Кобзаря. Пізнання постаті геніального поета, його історичних творів, пронизаних ідеєю національно-визвольної боротьби, державної незалежності, заклику до рішучих дій проти насильства.
статья, добавлен 28.11.2016Основні ідеологічні моделі літератури. Аналіз українських соціокультурних кодів, синхронні з появою твору Е. Сігела "Oliver’s Story". Причини відставання перекладу та публікації його українського відповідника від часу виходу й функціонування оригіналу.
статья, добавлен 16.10.2017Дослідження функцій звертання у шекспіровій трагедії та їх відтворення в українському перекладі Г. Кочура. Використання форми звертання в якості лінгвістичних маркерів соціальних стосунків, що зумовлюють особливу важливість їх адекватного перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" В. Капніста. Характеристика коментаря до перекладу, в якому перекладач послуговується українською лексикою для тлумачення так званих "темних місць" "Слова...", його значення для українського літературного процесу.
статья, добавлен 24.06.2017Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023Критика церкви у творчості Т.Г. Шевченка, його вплив на сучасну українську свідомість як натхненного голосу свого народу і духовного батька відродженої української нації. Причини негативного ставлення поета до релігії. Виступи Шевченка проти Костомарова.
реферат, добавлен 27.03.2014