Хто він, Роберт Бернз? До проблеми перекладу
Поет Роберт Бернз - символ духу цілого народу, втілення гідності і слави Шотландії. Індивідуальна та суспільна сторона мовної діяльності. Проблема недосконалого перекладу його творів. Тривкість міфів про Бернза та заслін із доводів проти їх поширення.
Подобные документы
Стилістичні особливості оригіналу та перекладу поетичного твору Шевченка "Заповіт" поетом Ешрефом Шем’ї-заде на кримськотатарську мову, аналіз смислової своєрідності між ними, значущих смислових відмінностей від оригіналу, заміни метафор та епітетів.
статья, добавлен 28.11.2016Необхідність створення цілісного аналізу ідіолекту автора на основі розмаїтих підходів. Дослідження індивідуальної стильової манери письменника П. Зюскінда на прикладі терміну "ідіолект", який означає вибір художніх засобів заради впливу на читача.
статья, добавлен 05.03.2018Аналіз поняття сецесіонізму - різновиду модернізму в літературі ХХ століття. Розгляд проблеми його впливу на естетичні принципи і художню практику С. Яричевського - поета, як автора ліро-епічних творів, прикметних асиміляцією міфофольклорних джерел.
статья, добавлен 30.07.2016Початок життєвого шляху та навчання В. Свідзинського, його діяльність як одного з фундаторів архівної справи. Поява перших віршів та збірок, робота в якості автора майстерних перекладів. Таємничі обставини загибелі, яку передбачав поет в своїх віршах.
биография, добавлен 14.11.2010Стивенсон Р.Л. - английский писатель и поэт, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, крупнейший представитель английского неоромантизма. "Детский сад стихов" - наиболее известный сборник его стихов, посвященный воспоминаниям детства.
презентация, добавлен 06.03.2013Т.Г. Шевченко як геніальний український поет, художник і громадсько-політичний діяч. Розгляд питань історичної проблематики у творах Т.Г. Шевченка, в яких з величезною силою поетичного зображення подані сторінки драматичної історії українського народу.
статья, добавлен 05.12.2018- 107. Олександр Олесь
О. Олесь як видатний український поет, драматург, представник символізму: знайомство з біографією, розгляд особливостей життєвого шляху. Загальна характеристика найвідоміших творів О. Олеся: "З журбою радість обнялась", "Ніч на полонині", "Княжа Україна".
презентация, добавлен 09.04.2020 Оцінка творчої особистості Т. Шевченка. Порівняльний аналіз славетного Шевченкового твору "Заповіт" у перекладі поетом Ешрефом Шем’ї-заде на кримськотатарську мову. Опис стилістичних особливостей оригіналу та перекладу поетичного твору Шевченка "Заповіт".
статья, добавлен 05.02.2019Літературні джерела Шевченкового реалізму. Індивідуальна схильність Шєвчєнка-митця до реалістичного зображення, що виявлявся у сміливому викритті кріпосницької дійсності з її конфліктами. Образи долі, волі, слави, музи, подані в романтичних творах поета.
статья, добавлен 09.01.2019Огляд українськомовного перекладу другого роману Гарпер Лі та аналіз низки сталих виразів, які відбивають екстралінгвістичні особливості створення роману. Різні типи лінгвокультурно забарвлених сталих виразів з точки зору перекладача і читача.
статья, добавлен 28.07.2020- 111. Зміст науково-популярних книжок Марії Грінченко та їх значення для просвіти українського народу
Ознайомлення читача з науковими знаннями для розумового розвитку, розширення кругозору, підготування до сприймання високохудожніх творів, побудова самоповаги, гідності, національної приналежності. Літературно-мистецькі та наукові пошуки Марії Грінченко.
статья, добавлен 02.05.2020 Рассмотрение источников баллад Саути на английском языке и источников, существовавших к началу работы над сборником переводов его произведений на русский язык. Анализ образа Саути, созданного в рассматриваемом сборнике. Деятельность В.А. Жуковского.
статья, добавлен 04.03.2020Пауль Целан - відомий австрійський поет, перекладач. Період окупації німецько-румунськими військами Буковини у 1941-1944 роках - трагедійна основа всієї подальшої творчості письменника. Особливості його літературної діяльності після переїзду у Париж.
контрольная работа, добавлен 12.03.2015Розгляд шляхів перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Порівняння автоперекладу В. Набокова з англійської на російську та перекладу П. Таращука з російської на українську мову. Досягнення відтворення синестетичних метафор у тексті.
статья, добавлен 21.11.2018Аналіз форм рецепції поеми "Гайдамаки" Тараса Шевченка в грузинській літературі. Вивчення історії перекладу твору грузинською мовою. Характеристика загального культурного контексту епохи перекладу поеми, аналіз процесу формування модернізму в Грузії.
статья, добавлен 16.09.2020- 116. Семантико-функційні характеристики концептуальної метафори в мові творів поетів-постмодерністів
Поняття метафори та її особливість як семантичної мовної одиниці. Дослідження особливостей функціонування і творення концептуальних метафор у поезіях О. Забужко, Ю. Іздрика та С. Жадана. Класифікація метафор, ужитих у творах поетів-постмодерністів.
статья, добавлен 08.06.2022 Рождение Р. Бёрнса в деревне Аллоуэй. Детские годы писателя, его образование и любимая книга, подаренная отцом. Место любовной лирики в творчестве Р. Бёрнса. Герои стихотворений поэта. Первая публикация Р. Бёрнса, отзывы о нём знаменитых писателей.
презентация, добавлен 27.03.2016У статті йдеться про особливості мовної репрезентації концепту "серце" у художньому дискурсі. Аналізуються основні мовностилістичні засоби, за допомогою яких розкриваються індивідуально-авторські особливості мовної картини світу поетів-неокласиків.
статья, добавлен 06.06.2018Український переклад роману Е. Гемінґвея "Фієста. І сонце сходить", здійснений В. Морозовим, як прояв міжлітературної взаємодії. Встановлення соціально-літературних функцій перекладу, виявлення їх впливу на використання перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 11.05.2023- 120. Особливості відтворення метафор в українському перекладі роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат"
Розкриття поняття метафори. Виявлення метафор в тексті оригіналу та перекладу роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат". Структуровання їх з урахуванням семантичних особливостей. Окреслення метафоричних кореляцій між метафорами оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 16.07.2023 Оцінка змісту та значення, загальна характеристика та відмінні особливості, теми, ідеї творчості видатного українського поета та письменника Т.Г. Шевченка, його визнання на світовій арені. Вшанування пам'яті автора та переклади його найвідоміших творів.
реферат, добавлен 13.11.2013Рух домінантних мотивів і образів, увиразнення національного та філософсько-психологічного начала в ліриці С. Чарнецького з погляду втілення в ній поетичної моделі буття. Аналіз критичної рецепції перекладу поеми А. Міцкевича "Конрад Валленрод".
автореферат, добавлен 05.11.2013Аналіз проблеми мовознавства - вивчення дитячої мовної картини світу з її законами та особливостями. Аналіз системи номінацій, традиційних культурно-мовних образів ключового ідейно-тематичного поля "Природа" на прикладі дитячих поезій Л. Костенко.
статья, добавлен 28.10.2017Дослідження методів відтворення англомовних стилістичних фігур і тропів у процесі їх перекладу українською мовою. Класифікація методів відтворення, лексико-семантичні, граматичні та стилістичні трансформації, які використовуються в процесі застосування.
статья, добавлен 26.10.2017Аналіз світських перекладних творів оповідального характеру часів Київської Русі. Аналіз стилістики давньої руської перекладної літератури. Характеристика походження, особливостей перекладу повістей про Олександра Македонського, про Варлаама й Йоасафа.
доклад, добавлен 14.12.2017