Хто він, Роберт Бернз? До проблеми перекладу
Поет Роберт Бернз - символ духу цілого народу, втілення гідності і слави Шотландії. Індивідуальна та суспільна сторона мовної діяльності. Проблема недосконалого перекладу його творів. Тривкість міфів про Бернза та заслін із доводів проти їх поширення.
Подобные документы
Виявлення особливостей трактування окремих біблійних мотивів. Описання процесу формування біблійних метатекстів у творчості Дж.Г. Байрона. Розробка методики дослідження і критеріїв розмежування жанрів віршового перекладу та методів перекладання.
автореферат, добавлен 07.11.2013Історіографічне дослідженню перекладацького доробку тлумача творів дитячої літератури А. Євси. Основні переклади херсонського тлумача з англійської та німецької мов. Аналіз відтворення значень змінних типології прототипного перекладу Е. Честермана.
статья, добавлен 05.03.2018Роль автора оригіналу, перекладача та видавця у літературі. Визначення перекладацьких норм. Аналіз українського перекладу книги Сінклера "Джунглі". Вивчення лінгвістичних та культурних особливостей твору. Жанрові різноманітності англомовної літератури.
статья, добавлен 19.07.2017Аналіз літературної діяльності Ю. Клена, з'ясування конфлікту ідентичностей та його різновидів у творах автора. Здатність поета виразити своє "я" українською та німецькою мовами. Неокласичні основи символізму, сутність феномену мовної особистості поета.
автореферат, добавлен 26.08.2015Розгляд окремих іспаністських студій, які відобразились у творчості українського поета-лірика, сатирика, драматурга і перекладача В. Самійленка. Аналіз його перекладацької діяльності, яка стосується творів Б. Ібаньєса та інших іспанських белетристів.
статья, добавлен 26.03.2016- 81. Актуальні проблеми перекладу і коментування грецької філософської прози з погляду специфіки жанру
Вичерпний огляд перекладів творів грецької філософської прози "Бенкет" Платона і "Наодинці з собою: роздуми" Марка Аврелія. Розгляд основних методологічних підходів до коментування античних джерел, націленість на адресата і на тип коментованого тексту.
статья, добавлен 07.12.2016 Творчість великого поета. Зустріч з художником Іваном Сошенком. Тема материнської любові в поемі Тараса Григоровича Шевченка "Наймичка". Життя козацтва ХVІІ століття. Національний гніт українського народу. Мрії про щасливе майбутнє українського народу.
реферат, добавлен 04.06.2014Базисні засади інтерсеміотичного перекладу постмодерної художньої літератури з позиції аксіологічних стратегій текстотворення та інтерпретації. Прагматичні чинники, що детермінують адекватність передачі художнього тексту в інтерсеміотичному перекладі.
статья, добавлен 03.04.2023- 84. Волт Вітмен
Біографія американського поету, есеїсту, журналісту та гуманісту Волта Вітмена. Історія його сходження від хлопчика на побігеньках до видатного літератора. Аналіз його поетичних творів на основі збірки "Листя трави". Опис його політичних поглядів.
презентация, добавлен 23.03.2016 Дослідження на конкретних прикладах літературознавчих концептів онтологічної природи художнього зображення поліфонічності міфів, породжених революцією 1917 року. Аналіз моделювання міфів на прикладі мистецької спадщини письменників української діаспори.
статья, добавлен 24.08.2018Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Стилістичні невідповідності та спрощення мови в перекладах російською мовою, що не відповідає особливостям творів жанру фентезі, розумінню думки та емоцій автора.
статья, добавлен 14.08.2016Зображення поліфонічності міфів, породжених революцією 1917 року, та аберації-відхилення її гасел від норм людського співіснування, гуманності. Багатовекторність моделювання соціально-економічних, політичних, релігійних, онтологічних міфів у літературі.
статья, добавлен 12.07.2018Дослідження типології жіночих образів в британській літературі вікторіанської доби на прикладі роману британської письменниці Джейн Остін "Чуття і чутливість", демонстрація шляхів художнього втілення ґендерних ролей в сюжетній канві тексту роману.
статья, добавлен 15.06.2023Проблеми інтерпретації та перекладу циклу творів Дж. Д. Селінджера "Nine Stories". Трактування інтертекстуальних зв’язків підтекстів оповідань, дослідження міжтекстових психологічних та емоційних прихованих мотивів, впливу давньосхідної поетики.
статья, добавлен 05.03.2018Народження Ду Фу в сім'ї провінційного чиновника невисокого рангу. Створення свого першого вірша в 7 років. Висловлення в творах поета глибокої занепокоєності умовами життя народу і ненависті до війни. Розгляд творів Ду Фу написаних на політичні теми.
презентация, добавлен 18.12.2018Зростання у сучасному демократичному суспільстві значення політичної комунікації. Виявлення механізмів політичної комунікації та з’ясування технік їх адекватного перекладу. Засоби вираження експресії політичного дискурсу та способів їх перекладу.
статья, добавлен 20.07.2018Переклад історично маркованої лексики. Характеристика проблем відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, основні труднощі їхнього перекладу. Необхідність застосування перекладачем стилістично забарвленої лексики або прийому компенсації.
статья, добавлен 29.09.2023Обізнаність Т.Г. Шевченка з іншими літературами, їхній вплив на його творчість та її еволюцію. Переклади творів поета романськими та південнослов’янськими мовами. Сприйняття творчості Т. Шевченка у Великобританії, Німеччині, Франції, Італії, Китаї та США.
курсовая работа, добавлен 24.06.2015Міфопоетичне начало у творчості поета як основний код і розкриття міфологізма мислення, властивий Марині Цвєтаєвій. Диференціювання міфів книжних та індивідуальних, простеження їх контамінації. Основний, інваріантний міф поета та його образні домінанти.
автореферат, добавлен 05.01.2014Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
статья, добавлен 05.09.2023Художня картина світу закарпатського письменника Івана Чендея. Філософська заглибленість смислів та духовно-естетичний код національної культури творів митця. Авторське світосприйняття, емоційно-чуттєве відтворення і переживання драм і трагедій народу.
статья, добавлен 22.02.2023Дослідження особливостей перекладу лінгвокультурних та мовознавчих характеристик художньої промови повісті Дж. Орвелла в українській рецепції. Аналіз особливостей використання лінгвістичних прийомів у промовах героїв через вивчення ідеостилю письменника.
статья, добавлен 19.08.2022З’ясування суспільно-політичні та історіософські погляди Ф. Глінки крізь призму декабристської ідеології, причини написання письменником творів на українську тему, про Визвольну війну українського народу XVII ст. проти Польщі та про Богдана Хмельницького.
статья, добавлен 21.12.2020- 99. Особливості перекладів роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Визначення відмінностей художньої інтерпретації тексту оригіналу від перекладу роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда, пов’язаних зі специфікою польської і російської мов. Аналіз трансформацій еквівалентних одиниць перекладу у даних текстах.
статья, добавлен 27.09.2016 Відтворення стилістичних особливостей часовіддаленого першотвору як фактору діахронної множинності перекладу. Обґрунтування вибору перекладачем стратегій модернізації чи архаїзації при відтворенні стилістики першотвору на прикладі трагедії Шекспіра.
статья, добавлен 05.08.2024