Особенности перевода поэзии на английский язык
Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
Подобные документы
Исследование творчества Марины Цветаевой - одной из поэтесс, олицетворяющих собой духовное достояние и национальную гордость России. Анализ некоторых ее лирических произведений, стихотворений о Москве и о революции, посвящения, темы поэта и поэзии.
курсовая работа, добавлен 27.01.2011Описание в хронологическом порядке истории переводов поэзии классика удмуртской литературы Кузебая Герда на другие языки. Характеристика фактов, позволяющих говорить о ранних и поздних опытах перевода поэзии. Основные причина переводческих интересов.
статья, добавлен 06.10.2021Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019Определение понятия, сущность и особенности представления антонимов и противопоставлений в поэзии. Изучение принципа организации антонимической системы в прозе М.И. Цветаевой. Проявление системности в лексике и использование антитезы в стихотворениях.
реферат, добавлен 12.06.2014Творчество А.С. Пушкина во Вьетнаме. Литературоведческие работы вьетнамских ученых и особенности перевода произведений А.С. Пушкина на вьетнамский язык. Оценка влияния творчества поэта вьетнамскую литературу. Способы популяризации поэзии А.С. Пушкина.
статья, добавлен 14.01.2019Общие наблюдения цветообозначений в поэзии. Многообразие цветов в поэзии М. Цветаевой. Цвет зари и поверхностей, освещенных восходящим или заходящим солнцем. Анализ стихотворения "Бузина". Гипербола в цветообозначении в контексте всего творчества поэта.
реферат, добавлен 17.06.2013Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Особенности литературы нового "гибридного" жанра - "креативного нон-фикшена", который сочетает в себе черты и документальной, и художественной прозы. Анализ собственного перевода на украинский язык детской книги британского историка искусства М. Берда.
статья, добавлен 02.05.2020Особенности интерпретации образа Англии и Америки в творчестве И. Бродского. Метатекст англо-американской поэзии, выстроенный данным автором в поэзии и эссеистике. Англоязычные стихотворения Бродского, их специфика и тематика, особенности композиции.
диссертация, добавлен 06.09.2012Специфика художественного перевода. Анализ стихотворения Маршака "Дом, который построил Джек". Сравнительный анализ дословного перевода и стихотворения, созданного автором. Сопоставления, выявленные в ходе анализа глаголов и глагольных форм произведений.
статья, добавлен 03.05.2019Символика цвета в поэзии Марины Цветаевой 1908-1921 годов. Христианские образы в творчестве Марины Цветаевой. Демонстративная независимость и резкое неприятие общепринятых представлений и поведенческих норм. Традиционное восприятие Иисуса как Учителя.
реферат, добавлен 19.01.2016Рассмотрение литературной деятельности Марины Цветаевой. Тематика лирики, богатство языковой культуры поэтессы. Романтические мотивы отверженности и бездомности, характерные для поэзии Цветаевой. Интонационное и ритмическое разнообразие стихотворений.
биография, добавлен 06.12.2014Проблема перевода танских стихов с классического китайского языка вэньянь на русский язык. Сравнительный анализ различных переводов стихотворения. Сопоставление стихотворения-первоисточника с его переводом, выполненным Л.З. Эйдлиным и О.В. Дубковой.
статья, добавлен 18.03.2022Творчество Марины Цветаевой, безграничный внутренний мир, мир души, судьбы. Состояние одиночества как одно из наиболее характерных состояний Цветаевой. Романтическое двоемирие поэзии Цветаевой. Самораскрытие женской души с ее трагическими противоречиями.
реферат, добавлен 23.07.2012Изучение истории перевода Священного Писания, фиксируя внимание на формировании литературного английского и становлении особого – библейского языка. Определение специфики метафизического стиля в поэзии Роберта Саутвелла, сэра Ф. Сидни и графини Пембрук.
автореферат, добавлен 27.02.2018Краткое описание жизни и творчества Марины Цветаевой. Общая характеристика цветообозначений в поэзии и изучение возможностей языковых единиц в поэтическом тексте. Синтагматика цветообозначений и художественные средства языка в стихотворении "Бузина".
курсовая работа, добавлен 30.05.2012Выявление типовых когнитивных моделей "счастье - это..." и исследование особенностей перевода художественной трэвел-литературы. Счастье как наслаждение пищей, поиск душевного равновесия и своего внутреннего "Я", получение новых знаний и любовь.
статья, добавлен 28.06.2021Анализ характера понятийного содержания концептов мужчина, женщина, любовь и лингвостилистических средств их репрезентации в тексте романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение текста перевода романа на украинский язык, выполненного М. Пинчевским.
статья, добавлен 27.07.2020Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
доклад, добавлен 08.06.2015Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" и анализ приемов их перевода на немецкий язык. Удовлетворение требований переводчика, возможности использования фразеологизма в контексте.
статья, добавлен 08.01.2019Биография Марины Ивановны Цветаевой - самой читаемой русской поэтессы. Изучение ее жизни и творчества: ранние стихи, публикация первых сборников. Москва в произведениях М. Цветаевой, лирический герой в ее стихах. Тема поэта и поэзии в творчестве.
контрольная работа, добавлен 07.01.2011Специфика литературы как вида искусства слова. Приемы Гомера для перевода языка пространственных искусств на язык поэзии. Описание творческого процесса писателя. Семантика терминов, обозначающих формы присутствия человека в литературном произведении.
контрольная работа, добавлен 18.09.2014Сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. Оценка переводческой стратегии и переводческих решений на базе понятий "адекватного" и "эквивалентного" переводов.
статья, добавлен 13.07.2020Анализ жанрово-стилистической классификации видов перевода художественного текста. Сопоставление способов перевода глагольно-постпозитивных образований в романе Чарльза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" русскоязычными переводчиками.
статья, добавлен 16.05.2022Значимость произведений, способных удовлетворить идейно-эстетические запросы читателей разных наций. Углубление философского и аналитического духа в стихотворениях Эркина Вохидова. Рассмотрение стихов в оригинале и в переводе на английский язык.
статья, добавлен 26.06.2013