Особенности перевода поэзии на английский язык
Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
Подобные документы
- 51. Методические рекомендации компаративного изучения литературы в высшей школе: Б. Лепкий и А. Пушкин
Перевод как литературная рецепция. Умения и навыки компаративного анализа оригинала и переводного художественного текста. Определение жанровостилистической специфики художественного перевода. Особенности переводов Б. Лепкого стихотворений А. Пушкина.
статья, добавлен 20.07.2018 Исторический период становления детской литературы в Азербайджане и причины ее формирования. Роль образцов художественных произведений русских и европейских классиков и проблемы их перевода. Исследование места басен И. Крылова в детской литературе.
статья, добавлен 11.09.2020Материалы сравнительного исследования повести Л. Улицкой на французский и английский языки. Точность перевода своеобразного языка Л. Улицкой, образов персонажей при помощи именной, портретной, поведенческой, речевой характеристик, тональности диалогов.
статья, добавлен 25.09.2018Рассмотрение с точки зрения полноценности переводов стихотворения А.С. Пушкина "Арион" на английский язык. Анализ передачи как формы, так и содержания оригинала в переводах стихотворений, выполненных как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками.
статья, добавлен 29.04.2021История создания одного перевода на английский язык произведения русского поэта Лермонтова "Ты помнишь ли, как мы с тобою…", выполненного американским священником и писателем Уильямом Алгером в 1865 г. Интерес к творчеству Томаса Мура в России в XIX веке.
статья, добавлен 14.12.2018Рассмотрение темы поэта и поэзии в творениях Марины Цветаевой. Любовь и Россия в жизни и творчестве писательницы. Изучение литературного вклада Цветаевой в культуру русского стиха XX века. Цикл гневных антифашистских стихов о растоптанной Чехословакии.
реферат, добавлен 12.03.2014Художественный текст как сложное словесное речевое произведение. Передача художественной информации в образах. Сложность структурной, семантической и коммуникативной организации текста. Подходы к его изучению. Трудности перевода художественного текста.
статья, добавлен 08.06.2016Происхождение и детские годы Марины Цветаевой. Звучание фольклорных интонаций в творчестве поэтессы. Дореволюционный период творчества Марины Цветаевой. Рост интереса Цветаевой к русским народным поэтическим истокам в первые послереволюционные годы.
реферат, добавлен 29.09.2017Анализ семантических особенностей сравнений, их морфолого-синтаксических особенностей и структуры в поэзии и прозе М.И. Цветаевой. Приемы и способы усиления экспрессивности и эмоциональности сравнений на разных уровнях языка в творчестве Цветаевой.
дипломная работа, добавлен 21.03.2012Мотив "отдачи" в раннем творчестве М. Цветаевой. Стихотворения, написанные в московский пореволюционный период жизни поэтессы. Тема поэта и поэзии. Революционная современность, воссозданная Цветаевой в цикле "Москве". Чешский период эмиграции Цветаевой.
реферат, добавлен 06.06.2014Влияние А.С. Пушкина на умы и души. Специфичность отношения к Пушкину Марины Цветаевой. Разработка образа А.С. Пушкина Цветаевой. Спектр эстетических реакций Марины Цветаевой на личность и творчество А.С. Пушкина. Образ А. Пушкина в сознании Цветаевой.
реферат, добавлен 25.10.2008Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Рассмотрение специфики ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена, описание различных способов перевода топонимов из его произведений на русский язык. Воссоздание экспрессивности, эмотивности и оценочности топонимов в тексте перевода фэнтези.
статья, добавлен 08.01.2019Исследование полного современного литературного перевода для чтения и постановки на сцене. Ознакомление со взглядами Ибсена на требование "новой драмы". Определение и характеристика основных причин возникновения трудностей перевода ключевых слов.
статья, добавлен 17.11.2021Анализ построения стихотворения М. Цветаевой "Тоска по родине!". Обоснование чувства тоски как фундаментальной духовной настроенности по отношению к миру и средоточие жизнедеятельности. Значение отказа от традиционного классического финала произведения.
статья, добавлен 23.09.2022Самобытное творческое наследие осетинской поэтессы З. Хостикоевой. Эмоциональность и художественно-изобразительные средства языка Хостикоевой. Необходимость бережного перевода стихотворений поэтессы на русский язык, открытие настоящего смысла её лирики.
статья, добавлен 12.12.2018Изучение биографии русской поэтессы, прозаика, переводчицы, одной из крупнейших поэтов XX века - Марины Ивановны Цветаевой. История ее семьи и первые творческие ничинания. Отношения к детям и семейной жизни. Творческое наследие Марины Цветаевой.
презентация, добавлен 25.11.2014Рассмотрение особенностей психофизики Марины Цветаевой, а также влияния, которое она эта особенность имела на создание художественного мира поэта. Сущность андрогинизма, сочетания в характере, внутреннем мире и творчестве поэта мужских и женских черт.
статья, добавлен 06.02.2020Обстоятельства и история перевода на французский язык магистерской диссертации С.Л. Франка "Предмет знания". Место и значение работы в творческой биографии и философском наследии русского мыслителя. Рецепция книги во французской философской среде.
статья, добавлен 10.05.2023Предмет и основные проблемы художественного перевода. Классификация лексических единиц в пьесах А.П. Чехова, называющих реалии русской жизни, их перевод на итальянский язык. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений Чехова.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Рассмотрение примера изменения концепта "кто ты?" со времен литературы Серебряного века и его эволюция в поэзии русского рока. Раскрытие концепта с позиции поисков смысла жизни. Особенности концепта "кто ты?" в творчестве Б.Б. Гребенщикова и К. Кинчева.
статья, добавлен 20.06.2021Некоторые примеры работы И. Северянина с языковыми клише и штампами мистико-религиозной прозы и поэзии Серебряного века. Мировидение и пародийно-игровая стилистика художественного текста. Ирония и утрирование поэзии. Символизм как художественный метод.
статья, добавлен 27.01.2021- 73. Семиотика пространства в переводах текстов М.А. Булгакова и С.Д. Кржижановского на английский язык
Лингвоаксиологические стратегии переводчика модернистского текста. Стратегии передачи ключевых семиотических маркеров пространства при переводе на английский язык текстов М.А. Булгакова и С.Д. Кржижановского. Культурологические аспекты пространства.
статья, добавлен 18.04.2022 Исследование двух вариантов переводов произведения Бориса Акунина "Статский советник", рассматриваемых в качестве интертекстов оригинала в целях достижения правильного понимания и оценки перевода-интертекста в целом и вариативности переводов в частности.
статья, добавлен 28.12.2018Поэзия русского символизма. Перевод стихотворения "C’est l’extase langoureuse" и его анализ на предмет эквивалентности оригиналу (определение мер точности и вольности, ритмико-метрической организации перевода и исходного текста, способы рифмовки).
статья, добавлен 23.01.2019