Особенности перевода поэзии на английский язык
Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
Подобные документы
Биография и творческая судьба Марины Цветаевой, вокруг которой ходит большое количество слухов и версий. Поэт и революция. Характеристика творческого наследия Марины Цветаевой. Лирика, написанная ею в юношеские годы, вошедшая в школьные хрестоматии.
реферат, добавлен 24.09.2010Место Р. Рильке в мировой литературе, краткая биография поэта. Р. Рильке как культовый поэт России к концу ХХ века. Рассмотрение основных этапов освоения поэзии Р. Рильке в России. Особенности разработки теоретических основ идиостилистики перевода.
автореферат, добавлен 09.09.2012История создания перевода либретто "Демон" Висковатова/Рубинштейна на немецкий язык. Сопоставительный анализ последних сцен оригинального либретто и немецкого перевода, выполненного А. фон Офферманом. Идейный пафос ключевых сцен немецкого либретто.
статья, добавлен 05.03.2023Характеристика направлений в развитии литературного языка XVIII в. Особенности переводной литературы Петровской эпохи. Специфика и проблемы передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Влияние утилитаризма на развитие перевода, сущность последствий.
реферат, добавлен 08.01.2018Анализ характерных для поэзии английского романтизма образы могилы, его значение. Особенности поэтического воплощения и символического содержания данного мотива. Трансформация образа и функциональный аспект в зависимости от мировосприятия автора.
статья, добавлен 08.05.2018Обзор творческой деятельности одной из самых известных русских поэтесс, драматурга и прозаика Марины Цветаевой. Ее детство, юность и молодость, первые произведения. Отношение Цветаевой к Октябрьской революции. Годы жизни за рубежом, возвращение в Россию.
реферат, добавлен 09.11.2010Концептосфера художественного текста в произведении и двух переводов на русский язык разного периода. Особенности репрезентации хронем и передача их на русский язык, частотность употребления на основе результатов когнитивно-герменевтического анализа.
статья, добавлен 16.06.2018Противопоставление национального и художественного языка литературы как непрерывного и дискретного образования. Модель художественного перевода как фантомизации - формирования образа фиктивного автора, способного оказывать влияние на литературный процесс.
статья, добавлен 24.11.2021Роль художественного перевода в становлении отдельных национальных культур. Рассмотрение основных проблем художественного единства мировой литературы. Сущность понятия "текст-донор". Особенности выявления произведений русской лагерной литературы.
автореферат, добавлен 09.09.2012Характеристика произведения «Жития Стефана Великопермского», переведенного на удмуртский язык. Анализ лаконичной передачи и адаптирования для читателя. Особенности трансформации в воссоздании изображаемого контекста, обусловленные авторским мировидением.
статья, добавлен 06.10.2021Сущность явления номинации. Роль образных номинативных единиц в структуре образной номинации. Анализ их примеров в переводе. Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов.
дипломная работа, добавлен 22.10.2014Детские годы Марины Цветаевой. Семья и образование будущей поэтессы. Начало творческой деятельности. Первый сборник "Вечерний альбом". Последующие стихотворные циклы, переводы Цветаевой. Трагедия возвращения в советскую Россию. Обстоятельства гибели.
реферат, добавлен 03.02.2015Характеристика хронотопа Петербурга в XIX и ХХ вв., особенности, специфика, функции художественного образа города. История основания и развития Петербурга. Начало петербургской темы в русской поэзии и эволюция образа Петербурга в поэзии серебряного века.
дипломная работа, добавлен 28.06.2016История перевода произведений А.С. Пушкина на финский язык. Основное внимание уделяется обстоятельствам выпуска переводов, личности переводчиков и восприятию переводов критиками. Анализ решений, сделанных переводчиками "Капитанской дочки" на финский язык.
статья, добавлен 05.06.2022Понятие перевода как одной из форм существования литературного произведения. История появления термина "невидимость переводчика" Л. Венути, его использование. Характеристика теории "форенизации" текста. Процесс анализа переводов произведений В. Шекспира.
статья, добавлен 25.06.2013Основные мотивы творчества Марины Цветаевой. Темы любви, одиночества и высокого предназначения поэта в лирике поэтессы. Трепетное отношение к России и русскому слову в ее поэзии. Сравнительная характеристика раннего и позднего периодов творчества.
доклад, добавлен 22.09.2013Основы теории художественного перевода. Особенности манеры переводчика. Проблема осмысления и истолкования подлинника. Главные особенности стиля Хемингуэя-романиста. Восприятие творчества Эрнеста Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским.
курсовая работа, добавлен 22.02.2015Исследование техники перевода, позволяющей проанализировать специфику перевода тавтологических сочетаний, а значит — и их роль, релевантность в оригинальном художественном произведении А.И. Куприна "Гранатовый браслет" и его английском аналоге.
статья, добавлен 22.05.2022Особенности поэтики перевода М.Н. Муравьева отрывков из поэмы Гомера "Илиада" в аспекте традиций классицизма и новых веяний сентиментализма. Общая характеристика семантических, стилистических, ритмико-метрических параметров перевода М.Н. Муравьева.
статья, добавлен 20.01.2021- 95. К вопросу о мотивно-образных репрезентациях темы творчества в поэзии И.А. Бродского и М.И. Цветаевой
Выявление реминисцентных связей и принципиальных отличий между системами эстетико-художественных установок в поэзии М.И. Цветаевой и И.А. Бродского. Сопоставление поэтического творчества с пением. Создание и укрепление художественной экзистенции.
статья, добавлен 14.12.2018 Основные факторы, повлиявшие на формирование рок-поэзии, общие идейные установки и идеалы, характеризующие ее. Художественные особенности рок-поэзии на уровнях рок-песни и рок-альбома. Национальная специфика немецкоязычной и русскоязычной рок-поэзии.
автореферат, добавлен 27.11.2017Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги на русский язык в аспекте лингвокультурологии. Основные трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского языка на русский язык.
статья, добавлен 17.03.2022Жизнеописание судьбы русской поэтессы ХХ века Марины Ивановны Цветаевой. Специфика литературной подачи жизненного трагизма на примере "Вчера еще в глаза глядел…". Рассмотрение отображения исповедальной лирики стихотворения "Идешь, на меня похожий…".
контрольная работа, добавлен 03.11.2014Особенности художественного осмысления поэтами проблемы человека (личности), духовно-нравственных интенций как базовой части этносознания народа, специфики преломления их в поэзии. Отражение мировосприятия человека в произведениях балкарских поэтов.
статья, добавлен 27.12.2018Тема Родины как главная тема в поэтических произведениях М.В. Ломоносова. Особенности поэтики, стиля, аллегории и поэтической сенсорики в произведениях М. Ломоносова. Природообразы на примере Ломоносовского перевода пейзажно-описательной оды Фенелона.
статья, добавлен 17.05.2020