Особливості перекладу сучасного драматургічного тексту (на матеріалі п’єси Дірка Лауке "Alter ford escort dunkelblau")
Обґрунтування актуальності та аналіз причин складності перекладу зразків новітньої європейської драми на прикладі п’єси сучасного німецького драматурга Д. Лауке. Основні характерні риси драматургічного тексту та складнощі перекладу досліджуваного твору.
Подобные документы
Специфіка біографічного дискурсу в літературній творчості О.П. Чугуя. Драматургічний портрет відомого українського співака, композитора-виконавця та поета 70-х років ХХ століття В. Івасюка. Особливість поетики досліджуваного драматургічного твору.
статья, добавлен 12.05.2023Ознайомлення з діяльністю Максима Тадейовича Рильського - поета і вченого, талановитого перекладача і вдумливого теоретика перекладу. Характеристика процесу розвитку перекладацької роботи в Україні. Дослідження проблеми перекладу для М. Рильського.
статья, добавлен 22.05.2015Функціонування реалій та фразеологічних одиниць у художньому тексті, прийоми перекладу на німецьку мову. Експресивність, виразність фразеологізмів у творчості Гоголя, синтаксичне поєднання їх з членами речення, що перебувають за межами стійких зворотів.
статья, добавлен 04.03.2019Роль автора оригіналу, перекладача та видавця у літературі. Визначення перекладацьких норм. Аналіз українського перекладу книги Сінклера "Джунглі". Вивчення лінгвістичних та культурних особливостей твору. Жанрові різноманітності англомовної літератури.
статья, добавлен 19.07.2017Визначення світоглядних та художньо-естетичних домінант у формуванні концепції драми. Вивчення головних шляхів композиційного удосконалення твору та драматизації дії. Характеристика основних форм і способів мовно-стилістичного увиразнення тексту драми.
автореферат, добавлен 04.03.2014Коментар до перекладу українською твору "Внутрішній досвід" французького інтелектуала XX століття Жоржа Батая. Аналіз філософських термінів, переклад яких супроводжувався проблематичністю. Антидискурсивність та поетизованість характеристик письма Батая.
статья, добавлен 21.09.2022- 32. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)
Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.
дипломная работа, добавлен 20.09.2015 - 33. Воєнна проза Е. Гемінґвея у новітньому українському перекладі (на прикладі роману "Прощавай, зброє")
Розгляд новітньої української версії роману Е. Гемінґвея "Прощавай, зброє" з позиції перекладознавства та літературної компаративістики. Суспільно-літературні потреби України, які стали причиною повторного сучасного перекладу роману "Прощавай, зброє".
статья, добавлен 28.09.2023 Вивчення драми-антиутопії в співвідношенні з романом-антиутопією, її розвиток від витоків до сучасності. Узагальнення визначення драми-антиутопії як драматургічного жанру. Поетика й жанрова своєрідність даного літературного твору, що вивчається.
автореферат, добавлен 29.04.2014Комплексне дослідження питання суб’єктивної деформації оригінального тексту під час літературного перекладу, що призводить до відхилення від художнього задуму автора і до викривлення читацької рецепції. Формування соціокультурної моделі сприйняття твору.
статья, добавлен 09.01.2019Розгляд та аналіз особливостей відтворення метафор на позначення емоцій на матеріалі роману М. Мітчелл. Опис труднощів перекладу англійських метафор у цілому та наведення основних способів перекладу образної фразеології, яка базується на метафорах.
статья, добавлен 13.03.2023Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012Дослідження особливостей інтелектуальної драми у культурно-історичному та літературному контексті на матеріалі творчості британського драматурга Т. Стоппарда. Аналіз сучасної інтелектуальної драми як тексту у традиційному й постмодерністському розумінні.
автореферат, добавлен 24.08.2015Поняття "драма" і "абсурд" в контексті абсурдистської реальності в зарубіжній літературі 20 століття. Особливості новітньої "драми абсурду" М. Куліша. Риси "драми абсурду" в п’єсі "Народний Малахій". Образ лжепророка Малахія Стаканчика в контексті п’єси.
курсовая работа, добавлен 20.12.2016Дослідження особливостей перекладу поетичних творів як особливого виду художнього перекладу. Аналіз оригіналів віршів відомого австрійського поета Рільке, їх переклади Стуса. Типи перекладацьких трансформацій, їх вплив при передачі індивідуального стилю.
статья, добавлен 09.01.2019Аналіз форм рецепції поеми "Гайдамаки" Тараса Шевченка в грузинській літературі. Вивчення історії перекладу твору грузинською мовою. Характеристика загального культурного контексту епохи перекладу поеми, аналіз процесу формування модернізму в Грузії.
статья, добавлен 16.09.2020Аналіз топонімічних назв фентезійного наративу та засоби їх перекладу з англійської українською. Розгляд літературної географії та мапування тексту наративу на прикладі четвертої частини септології пригод "Гаррі Поттер і келих вогню" Дж. К. Ролінґ.
статья, добавлен 27.09.2024Дослідження особливостей перекладу лінгвокультурних та мовознавчих характеристик художньої промови повісті Дж. Орвелла в українській рецепції. Аналіз особливостей використання лінгвістичних прийомів у промовах героїв через вивчення ідеостилю письменника.
статья, добавлен 19.08.2022Відмінність драми та епосу. Розгляд специфіки функцій діалогу на прикладі прозаїчного й драматургічного втілення сюжету автором: п’єса та повість "Аварія" швейцарського німецькомовного письменника Ф. Дюрренматта. Створення драматичного художнього образу.
статья, добавлен 25.11.2020Проаналізовано трансформацію екологічної проблематики у прозі сучасного українського письменника Є. Пашковського. Означено основні аспекти "зелених студій", художні версії глобальних екологічних проблем, специфіку художності творів на екологічну тематику.
статья, добавлен 19.04.2023Характеристика Лопе де Веги як представника ренесансного реалізму. Приєднання талановитого драматурга до театрально-богемної спілки. Особливість класифікації драматургічного спадку прозаїка. Створення історико-революційних драми "Фуенте Овехуна".
лекция, добавлен 16.07.2017Переклад історично маркованої лексики. Характеристика проблем відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, основні труднощі їхнього перекладу. Необхідність застосування перекладачем стилістично забарвленої лексики або прийому компенсації.
статья, добавлен 29.09.2023- 48. Особливості перекладів роману "Вовкулака (самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Відмінності інтерпретації тексту оригіналу Дрозда, пов’язані зі специфікою польської і російської мов. Аналіз перекладу Н. Дангулової крізь призму відображення перекладачами ідіостилю письменника. Пізнання внутрішньої сутності "викривленої особистості".
статья, добавлен 08.02.2019 Розгляд роману, спрямованого до музики як жанрового типу, заснованого на межі двох взаємопов’язаних субтекстів – вербального й музичного. Дослідження тексту як "генератора смислу". Механізм перекладу музичного твору у подієвому контексті роману.
статья, добавлен 29.09.2016Дослідження проблеми жанроутворення в драмі. Специфіка драми як роду літератури у взаємозв'язку із пафосом. Його вплив на визначення типу конфлікту драматургічного твору. Аналіз системних аспектів теорії жанру літературної спадщини М. Булгакова.
автореферат, добавлен 18.11.2013