Проблеми перекладу текстів у рамках слов’янських мов (на матеріалі творів О.С. Пушкіна)
Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.
Подобные документы
Вивчення основних строфічних форм української лірики 1990-2010-х років на матеріалі поетичних творів І. Андрусяка, О. Ірванця, Ю. Позаяка та І. Римарука. Віршознавчий аналіз ліричних поетичних творів сучасних українських авторів в аспекті строфіки.
статья, добавлен 05.11.2018Історіографічне дослідженню перекладацького доробку тлумача творів дитячої літератури А. Євси. Основні переклади херсонського тлумача з англійської та німецької мов. Аналіз відтворення значень змінних типології прототипного перекладу Е. Честермана.
статья, добавлен 05.03.2018- 28. Літературний антропонім: концепт та інтерпретація (на матеріалі творів американських романтиків)
Комплексний аналіз концепту літературного антропоніма та його інтерпретаційний потенціал на основі методологічного синтезу досвіду тлумачення проблеми імені. Ключові проблеми функціонування антропоніма у художньому тексті творів американських романтиків.
автореферат, добавлен 25.08.2015 Ознайомлення з діяльністю Максима Тадейовича Рильського - поета і вченого, талановитого перекладача і вдумливого теоретика перекладу. Характеристика процесу розвитку перекладацької роботи в Україні. Дослідження проблеми перекладу для М. Рильського.
статья, добавлен 22.05.2015Розглядання значення перекладів для розвитку творчого мислення учнів у позаурочний час. Виокремлена різниця між переспівом та перекладом. Зауваження на внесок відомих українських письменників-перекладачів у творчу спадщину зарубіжної літератури.
статья, добавлен 24.07.2022Вивчення інтерпретації творчості Г.К. Андерсена в скандинавському науково-критичному дискурсі початку ХХ ст. Авторські особливості створення художніх образів, простота і доступність його індивідуального стилю. Проблема перекладу творів письменника.
статья, добавлен 15.05.2018Обґрунтування актуальності та аналіз причин складності перекладу зразків новітньої європейської драми на прикладі п’єси сучасного німецького драматурга Д. Лауке. Основні характерні риси драматургічного тексту та складнощі перекладу досліджуваного твору.
статья, добавлен 16.07.2018Аналіз перекладознавчих підходів в школах та напрямках зарубіжного літературознавства XIX-XX ст. Художній переклад з точки зору діалогізму (діалогу мистецьких особистостей, творів, епох, національних культур) як засобу міжкультурної комунікації.
автореферат, добавлен 16.10.2013Аналіз поетичних творів нігерійських авторів, присвячених подіям громадянської війни у цій країні. Розгляд жанрово-тематичного розмаїття поетичних творів, відображення національної ідентичності у поезіях. Особливості таланту нігерійських авторів.
статья, добавлен 29.12.2022Аналіз особливостей міфологізму в англійської літературі на матеріалі творів В. Скотта та С. Колріджа. Дуалістичний характер художньої образності, особливості формування поетики творів під впливом народних традицій в англійській літературі різних епох.
статья, добавлен 08.02.2024Місце роду Кочубеїв в історії, політиці, державному реформуванні. Дослідження представників родини як літературних персонажів творів Пушкіна й Толстого. Тема історичної та літературної пам'яті у творчості М. Гоголя, що обійшов мовчанням іменитих сусідів.
статья, добавлен 18.10.2021Аналіз статті Б. Лепкого "Під пам'ятником Петра І". Порівняння пісьменником творів О. Пушкіна, А. Міцкевича та Т. Шевченка, пов'язаних темою Петербургу та історичної ролі царя Петра. Точки дотику та відмінності між поляком, українцем та росіянином.
статья, добавлен 20.07.2018Проблеми інтерпретації та перекладу циклу творів Дж. Д. Селінджера "Nine Stories". Трактування інтертекстуальних зв’язків підтекстів оповідань, дослідження міжтекстових психологічних та емоційних прихованих мотивів, впливу давньосхідної поетики.
статья, добавлен 05.03.2018Розгляд і уточнення поняття авторського неологізму як важливої складової художніх текстів жанру фентезі. Класифікація авторських неологізмів, дослідження особливостей перекладу авторських неологізмів в художньому творі жанру фентезі - романі К. Паоліні.
статья, добавлен 23.08.2022Висвітлення ролі метафори як засобу втілення авторського задуму, її видів у художньому тексті та способів перекладу. Аналіз способів перекладу метафори на прикладі українських перекладів романів А. Крісті. Розмежування різних способів перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023Специфіка труднощів і орудні можливості для здійснення перекладу. Особливості творів шотландського барду Р. Бернза. Виявлення особистості перекладача. Варіанти обробки відомої шотландської пісні Бернза "Джон Андерсон" Грабовським, Мисиком і Лукашем.
статья, добавлен 12.09.2010Соціально-політичний контекст - важливий аспект функціонування літературного твору "Війна, що змінила Рондо" на читацькому ринку. Особливості використання мовознавчо-культурознавчого підходу для опису характерних рис видання, що типові для перекладу.
статья, добавлен 04.09.2022Вивчення біографії Олександра Сергійовича Пушкіна - російського поета, драматурга та прозаїка, реформатора та творця сучасної російської літературної мови, автора критичних та історичних творів. Характеристика його поеми-казки "Руслан і Людмила".
презентация, добавлен 18.08.2015Аналіз англомовних поетичних творів нігерійських авторів, присвячених подіям громадянської війни у цій країні (1967-1970 рр.). Розгляд жанрово-тематичного розмаїття поетичних творів, відображення національної ідентичності у поезіях африканських поетів.
статья, добавлен 15.08.2022- 45. Актуальні проблеми перекладу і коментування грецької філософської прози з погляду специфіки жанру
Вичерпний огляд перекладів творів грецької філософської прози "Бенкет" Платона і "Наодинці з собою: роздуми" Марка Аврелія. Розгляд основних методологічних підходів до коментування античних джерел, націленість на адресата і на тип коментованого тексту.
статья, добавлен 07.12.2016 Вивчення двох оповідних ліній твору С.Т. Аксакова, які порівнюються з деякими оповідними схемами казок О.С. Пушкіна: збіги функцій, виконуваних казковими героями, та схожість у мотивації поведінки персонажів у творах обох авторів літературних шедеврів.
статья, добавлен 29.03.2017Аналіз образу Наполеона у віршах А.С. Пушкіна з характерними одичними філософськими й історичними узагальненнями. Опис інтерпретації цієї теми у ліричному триптиху Ф.І. Тютчева. Використання ідейно-тематичного комплексу і словесно-образного світу творів.
статья, добавлен 29.05.2017Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Передумови, що викликали необхідність публікації 23-томного зібрання творів В. Винниченка в часи радянської України, текстологічні проблеми творів під час їх редагування. Особливості творчої особистості та історії літературної спадщини письменника.
автореферат, добавлен 13.07.2014Вивчення питання відтворення семантичних та культурних особливостей тексту оригіналу в процесі перекладу. Розгляд можливих способів передачі реалій та доцільності їх відтворення в іншомовному тексті. Культурологічні та соціолінгвістичні аспекти перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023