Біблійні переклади Франциска Скорини та їх вплив на видання україномовних новозавітних текстів часів Реформації
Вплив Реформації на культурні процеси в Україні XVI ст., на здійснення і публікацію біблійних текстів тогочасною українською книжною мовою. Аналіз біблійних перекладів Скорини, Ярославського і Зіньківсько-Маничинського списків, Пересопницького Євангелія.
Подобные документы
Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.
статья, добавлен 02.10.2018Розгляд особливостей відтворення категорії казковості у перекладі на матеріалі україномовних перекладів німецьких літературних романтичних казок В. Гауфа і Е. Т.А. Гофмана. Знайомство з параметрами репрезентації категорії казковості у літературній казці.
статья, добавлен 08.04.2019Обізнаність Т.Г. Шевченка з іншими літературами, їхній вплив на його творчість та її еволюцію. Переклади творів поета романськими та південнослов’янськими мовами. Сприйняття творчості Т. Шевченка у Великобританії, Німеччині, Франції, Італії, Китаї та США.
курсовая работа, добавлен 24.06.2015Змістовний аналіз текстів двох народних пісень на слова Тараса Шевченка "Реве та стогне Дніпр широкий..." і "Думи мої, думи мої..." в кількох перекладах англійською мовою. Виявлення дискурсивних зсувів у перекладах та "розриву" ліричної фабули першотвору.
статья, добавлен 06.03.2019Суть пластів інтертексту та екфраз у спадщині Л. Стаффа як наслідку "поетичного стану" та спровокованих перекладами інших текстів. Аналіз робіт, інспірованих творами М. Метерлінка, семіотизованих у концептах мовчання та часовому моменті очікування.
статья, добавлен 05.04.2019Поетика новелістики О. Кундзіча на прикладі новели "Сколопендра" та повісті "Шосе коло Ай-Петрі". Сучасний, неупереджений і всебічний аналіз текстів соцреалістичного канону. Аналіз трансформації творчих задумів і попередніх художніх текстів у нові.
статья, добавлен 29.03.2018Дослідження методів відтворення англомовних стилістичних фігур і тропів у процесі їх перекладу українською мовою. Класифікація методів відтворення, лексико-семантичні, граматичні та стилістичні трансформації, які використовуються в процесі застосування.
статья, добавлен 26.10.2017Функціональне навантаження прецедентних текстів, ураховуючи спосіб уведення претексту в поверхневу структуру тексту зазначеного типу — експліцитний або імпліцитний. Роль прецедентних текстів (ПТ) під час когнітивного оброблення публіцистичного тексту.
статья, добавлен 29.09.2016Основні причини звернення українських орієнталістів до естетики закавказького регіону. Аналіз якості перекладів українською мовою та інтерпретації творів азербайджанської і грузинської усної народної творчості. Оцінка праць М. Гулака і О. Навроцького.
автореферат, добавлен 14.10.2013Аналіз процесів метафоризації цільового тексту у художньому перекладі на прикладі англомовних перекладів памфлетів М. Хвильового. Розгляд когнітивного процесу порівняння певного предмета з іншим на основі спільних ознак що викликають самобутні асоціації.
статья, добавлен 28.05.2017Творчість Є. Маланюка як модель міжкультурної комунікації у порівняльно-типологічних зв’язках з українською та польською літературами. Атрибуція польських перекладів вірша "Warszawa". Вплив історіософської концепції на творчість Ю. Лободовського.
автореферат, добавлен 29.09.2013Аналіз зв'язків літературно-художніх текстів з образними структурами інших мистецтв. Цитування літературним текстом текстів музики, театру, кінематографа чи живопису, шляхи зближення мовних засобів вираження з художніми засобами невербальних мистецтв.
статья, добавлен 15.05.2018Дослідження поліфонії, як однієї із комунікативних ознак формування когнітивно-наративних сценаріїв французьких новороманістських художніх текстів. Аналіз специфіки сприйняття франкомовного художнього наративу, як своєрідної системи голосів персонажів.
статья, добавлен 29.10.2020Визначення особливостей функціонування емотивної лексики в художньому творі аналіз її відображення в перекладі українською мовою. Дослідження частотності використання у англомовному художньому творі різних лексичних груп у якості емотивної лексики.
статья, добавлен 28.07.2023Новаторство П. Куліша у створенні видання, подання в книзі паспортизації записаних матеріалів - вказівки імені, віку інформатора, місця його проживання та виду діяльності. Орфографічна система, спрямована на максимально точну передачу українських звуків.
статья, добавлен 11.02.2023Збірка перекладів поезій Брюсова за редакцією Якубського як один із найцікавіших перекладацьких проектів, присвячених українсько-російським літературним зв’язкам. Історія створення збірки, головні напрями рецепції творчості В. Брюсова в Україні 1920-х рр.
статья, добавлен 24.08.2018Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012Розгляд лексичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора твору. Вивчення стратегії перекладу для повного відтворення задуму автора для подальшої реалізації у перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 18.05.2022Дослідження особливостей україномовних перекладів персоніфікованих образів природи в ліриці Г. Гейне. Передача використаних поетом художніх засобів: метафор, персоніфікацій, психологічного паралелізму, характерних для мистецького німецького романтизму.
статья, добавлен 24.07.2024Аналіз фольклорних текстів як частин відображення світосприйняття представників певної етнокультурної спільноти. Проблеми інтерпретації текстів про дівчину (жінку)-воячку, поширення цього образу в українському фольклорі і у інших слов’янських народів.
статья, добавлен 17.11.2023Переклад пригодницького роману Й. Кампе "Молодий Робінзон" українською мовою. Аналіз національних особливостей відображення елементів сюжету, змісту й образної системи твору, утілених в мовленнєвих формах письменниками І. Федівом і В. Злотопольцем.
статья, добавлен 09.02.2023Дослідження корпусу текстів української діаспори виданих в Бразилії в ХХ столітті. Зіставлення масиву португаломовні перекладів художніх творів та канону української літератури. Аналіз проблем репрезентації образу українського мистецтва за кордоном.
статья, добавлен 09.09.2024Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Стилістичні невідповідності та спрощення мови в перекладах російською мовою, що не відповідає особливостям творів жанру фентезі, розумінню думки та емоцій автора.
статья, добавлен 14.08.2016Аналіз становлення і розвитку експресіонізму у Німеччині. Дослідження засобів виразності віршованих текстів окремих німецьких поетів-експресіоністів, виокремлення найбільш поширених поетичних прийомів їхніх поезій і обґрунтування причин їх використання.
статья, добавлен 21.10.2017Охарактеризовано англійські переклади текстів давньої української літератури та фольклору під кутом зору поступового розширення їх жанрового діапазону. Звернуто увагу на значення Т. Шевченка, сприйнятого в англомовному світі як поета "селянського".
статья, добавлен 31.01.2018