Порівняння як асоціативний тип фрейму: спроба перекладознавчого аналізу
Питання відтворення концепту, вербалізованого порівняльною крнструкцією як асоціативним типом фрейму, в перекладі у процесі українсько-англійського зіставлення. Типові концепти, що лежать в основі фрейму художнього порівняння з референтом "людина".
Подобные документы
- 76. Особливості семантико-синтаксичної організації українських рекламних текстів продовольчих товарів
Специфіка рекламного тексту (РТ) як мовного феномена. Семантико-синтаксичний аналіз реклами за різновидом рекламованого товару, послуги. Характерні для реклами продовольчих товарів семантичні ролі і реляції, опис сумарного фрейму РТ цієї тематичної групи.
статья, добавлен 06.03.2018 Дослідження художніх інтенцій М. Коцюбинського та їх відтворення у французькому перекладі Е. Крюби. Застосування комунікативно-прагматичного підходу до художнього перекладу, аналіз найпоширеніших прийомів відтворення авторських інтенцій у перекладі новел.
статья, добавлен 07.12.2016Фреймовий комплекс "людина і природа" у творах німецького і англійського авторів (Е. Штріттматтера, Т. Гарді). Аналіз фреймової організації літературно-художнього дискурсу. Визначення фреймової структури як лексико-синтаксичного об’єднання мовних одиниць.
автореферат, добавлен 23.10.2013Визначення задач відтворення експресивної складової архаїчних лексичних елементів у перекладі з англійської мови українською мовою. Принципи відтворення експресивних елементів архаїчної лексики. Специфічні прийоми перекладу різних видів архаїзмів.
статья, добавлен 14.09.2022Дослідження змісту вербалізованого в сучасній англійській мові понятійного складника концепту політики шляхом аналізу словникової семантики імені концепту. Характеристика основних фреймових моделей метафор політики та методів здійснення їх мапування.
автореферат, добавлен 25.09.2015Дослідження структури суб'єкта та об'єкта вербалізованої логічної моделі порівняння на формально-граматичному рівні. Розробка типології суб'єкта й об'єкта порівняння з виокремленням непредикатних (предмети) та предикатних (ситуації) компонентів.
статья, добавлен 20.07.2018Аналіз особливостей перекладу мовних одиниць, що репрезентують рослинний світ, зокрема назви дерев. Порівняння мовних засобів вираження назв дерев в оригінальному тексті кіноповісті "Зачарована Десна" і його англомовному перекладі, виконаному А. Біленком.
статья, добавлен 13.10.2022Визначено актуальність дослідження концепту "криза" для української лінгвоментальності. Проаналізовано словникові визначення й проведено асоціативний експеримент зі стимулом "криза", що стало підставою для створення статті для асоціативного словника.
статья, добавлен 23.09.2022Аналіз заперечення як фрейму офіційно-ділового дискурсу. Опис простору офіційно-ділового дискурсу та визначення статусно-рольових відносин комунікантів у сферах державно-політичної, громадської, економічної, адміністративно-господарської діяльності.
статья, добавлен 05.03.2018Класифікація та усунення типових перекладацьких помилок. Визначення якості перекладу шляхом виявлення наявності або відсутності в перекладі конкретних недоліків. Типові помилки, що трапляються при перекладі нестандартних одиниць: сленгізмів і жаргонізмів.
статья, добавлен 25.10.2010Способи відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б. Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Термін у художніх текстах як елемент стилю та основа створення художнього образу. Класифікація термінів сомельє.
статья, добавлен 19.09.2023- 87. Особливості відтворення пейоративної лексики у перекладі субтитрів до німецькомовних кінофільмів
Особливості відтворення пейоративних одиниць у перекладі, різні способи їх відтворення. Характеристика прийомів, які застосовуються для адекватної передачі окремих груп пейоративної лексики. Тенденція до експресивізації у процесі розвитку лексики.
статья, добавлен 03.03.2018 Розгляд асоціативного експеримента як метода дослідження соцюлінгвальних особливостей концепту ARROGANCE. Види асоціативних експериментів та способи їх застосування в лінгвістичних студіях. Характеристика побудови асоціативного поля концепту ARROGANCE.
статья, добавлен 30.10.2020Дослідження семантичної структури рекламно-інформаційного колажу, наведеного на суперобкладинці англомовної літератури в контексті методики фреймового моделювання. Побудова універсальної семантичної структури РІК за допомогою акціонального фрейму.
статья, добавлен 14.07.2016Виклад антропоцентричного бачення природи образного порівняння на тлі його кореляції з метафорою. Антропологічне розуміння порівняння як універсуму людського мислення та пізнання. Тлумачення мови як складної "живої" системи, креативного "духу народу".
статья, добавлен 25.02.2024Особливості відтворення етномаркованих одиниць німецьких народних казок в україномовному перекладі. Способи відтворення національного колориту німецької народної казки в українському перекладі. Функціональна вагомість слів-реалій в українському перекладі.
статья, добавлен 19.05.2022Комплексний аналіз категорії порівняння в структурі простого речення. Встановлення механізму утворення основних компонентів і визначення співвідношення із компонентами формально-граматичної структури речення. Семантична кореляція і образ порівняння.
автореферат, добавлен 23.02.2014Виокремлення особливостей українського та англійського словотворення. Розгляд способів подолання труднощів, пов’язаних із словотвірними особливостями сучасних англійської та української мов, у художньому перекладі. Проблема втрат у відтворенні тексту.
автореферат, добавлен 28.09.2015Особливості відтворення хронотопних маркерів у перекладі на матеріалі романів жахів. Чітке відтворення всіх особливостей хронотопу як головний складник адекватності відтворення хронотопу літератури жахів. Використання стилістичного відповідника.
статья, добавлен 16.11.2018З'ясування особливостей відтворення лексичних засобів, притаманних літературі жаху. Проблематика перекладу жанру хорор. Розгляд і порівняння специфіки створення моторошного світу Стівеном Кінгом і його інтерпретування в перекладах різними мовами.
статья, добавлен 09.09.2020Дослідження проблеми адекватності перекладу художнього тексту. Особливість розкриття терміну "контрастивна лінгвістика". Вираження мовної норми в конкретно реалізованих, реально функціонуючих мовних формах. Розгляд питання про одиницю перекладу.
статья, добавлен 04.11.2018Використання автором художнього твору стилістичних засобів як маркерів індивідуального мовлення персонажа. Прийоми їхнього відтворення у перекладному тексті. Вибір художнього твору мовно-стилістичних засобів. Мовленнєва поведінка героя художнього твору.
статья, добавлен 22.09.2024Порівняння синонімічних рядів лексеми Бог. Аналіз поняттєвого, образного, ціннісного компонентів досліджуваного концепту, що представлені в лексичних і паремійних одиницях співставлюваних мов. Визначення універсальних і культурно-специфічних рис концепту.
статья, добавлен 17.01.2023Аналіз лінгвокогнітивних характеристик порівняльних конструкцій з "wie" й "als" у сучасній німецькій мові, понятійний простір референтів і корелятів у яких об’єднує інформацію про людину. Особливості структури антропоморфної когнітивної моделі порівняння.
статья, добавлен 25.10.2022Питання відтворення концепту "Love" в англомовному релігійному дискурсі в аспекті перекладу українською мовою. Виявлення особливостей вербалізації цього концепту в англійській та українських мовах, способів подачі когнітивної інформації про любов у мові.
статья, добавлен 28.07.2020