Синонимы как изобразительное средство выражения художественности (на основе перевода произведения "Звёздные ночи" на туркменский язык)
Перевод произведения переводчиком на туркменский язык с сохранением сути и художественности оборотов в оригинале. Процесс передачи лексических единиц относительно различных сфер социальной жизни, выражающих действия и обстоятельства в переводе.
Подобные документы
Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017Особенности элегии и элегического модуса художественности в русской и татарской поэзии 70-80 годов XX века. Элегия как сфера репрезентации авангардного духа творчества Р. Ахметзянова. Взаимодействие элегического и идиллического в поэзии А. Кушнера.
статья, добавлен 08.03.2021Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги. Адаптация классических сказочных сюжетов к различным культурам. Трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского на русский язык.
статья, добавлен 19.09.2021- 29. Из истории гомеровских переводов В.А. Жуковского: перевод I и II песней "Илиады" (1849-1851 гг.)
Неизвестный перевод первых песней гомеровской "Илиады" В.А. Жуковского. Реконструкция творческой истории перевода по рукописям и эпистолярным упоминаниям. Текстологический анализ произведения. Интерпретация идейного замысла перевода и своеобразия поэтики.
статья, добавлен 11.11.2018 Понятие перевода как одной из форм существования литературного произведения. История появления термина "невидимость переводчика" Л. Венути, его использование. Характеристика теории "форенизации" текста. Процесс анализа переводов произведений В. Шекспира.
статья, добавлен 25.06.2013Обзор основных проблем и путей их преодоления, изложенных переводчиком А. Богуславским в первом англоязычном издании романа: "Between Dog and Wolf". Различные нарративы, которые поочередно сменяют друг друга в тексте. Работа над переводом "сказа".
статья, добавлен 03.04.2021- 32. Семиотика пространства в переводах текстов М.А. Булгакова и С.Д. Кржижановского на английский язык
Лингвоаксиологические стратегии переводчика модернистского текста. Стратегии передачи ключевых семиотических маркеров пространства при переводе на английский язык текстов М.А. Булгакова и С.Д. Кржижановского. Культурологические аспекты пространства.
статья, добавлен 18.04.2022 Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019- 34. Перевод и интерпретация советизмов в детской литературе (на материале произведений Николая Носова)
Советизмы как уникальная лексема, его понятие, классификация и особенности. Определение лингвистического понятия "советизм", его возникновение. Методика перевода и приемы интерпретации при переводе советизмов в детской литературе на иностранный язык.
курсовая работа, добавлен 02.02.2024 Анализ различных концепций западных и советских учёных относительно произведения Томмазо Кампанеллы "Город Солнца": социальные и экономические условия жизни Европы XVI века; биография писателя; обзор новейших статей о Кампанелле и его произведении.
курсовая работа, добавлен 11.02.2014Рассмотрение основных направлений зарубежных и отечественных исследований фан-сообществ и фанатского творческого производства. Формы выражения критики и различных потенциальных смыслов оригинального произведения, читательские интерпретации произведения.
статья, добавлен 05.04.2021История перевода произведений А.С. Пушкина на финский язык. Основное внимание уделяется обстоятельствам выпуска переводов, личности переводчиков и восприятию переводов критиками. Анализ решений, сделанных переводчиками "Капитанской дочки" на финский язык.
статья, добавлен 05.06.2022Воспроизведения поэтической метафоры на русский язык на примере стихотворения Шелли "Mutability" в переводах Бальмонта и Левика. Воссоздание неожиданности образа и структуры метафорического сравнения с сохранением конвенционально употребленных действий.
статья, добавлен 21.10.2018Представление всех итальянских переводов поэзии и прозы И. Бродского. Все работы, переведенные на итальянский язык: собрания стихотворений и прозы, предисловия к поэзии и прозе различных авторов и другие произведения, где возникает имя Бродского.
статья, добавлен 11.11.2018Эстетические взгляды античных философов. Возникновение школ в литературоведении. Содержание и форма художественного произведения. Специфика словесного образа. Язык литературного произведения. Лирика как род литературы. Специфические особенности лирики.
курс лекций, добавлен 06.07.2015Специфика выражения субъективной авторской оценки в эпизодах романа М. Горького "Жизнь Клима Самгина". Уход от идейной упрощенности в оценке изображаемого с использованием специфических приемов, повышающих степень художественности романного текста.
статья, добавлен 02.01.2019Исследование аспектов романа "Спокойной ночи" эмигранта А.Д. Синявского. Ключевой конфликт произведения, метаповествовательность. Пересечение "литературы" и "действительности" в сюжетной ситуации. Мотив человек-слово, установление смысловой полисемии.
статья, добавлен 29.04.2022Характеристика литературы советской эпохи. Утверждение марксистского литературоведения в татарской культуре. Синтез различных принципов художественности в творчестве М. Джалиля. Противопоставление дореволюционной жизни народа социалистическому образу.
статья, добавлен 01.12.2018Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.
статья, добавлен 11.10.2022Индивидуальный авторский стиль как переводческая проблема. Идиостиль как авторский почерк: основные подходы к изучению. Основные направления и проблематика исследований в рамках перевода. Проблема передачи идиостиля писателя в художественном переводе.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019Рассмотрение поликультурного пространства художественного произведения и специфики его анализа. Особенности теории интерпретации белорусскоязычным читателем произведений русской литературы. Индивидуальность восприятия переводов на белорусский язык.
дипломная работа, добавлен 14.02.2012Исследование русской переводческой рецепции романа Л.-Ф. Селина "Путешествие на край ночи". Характеристика трудностей перевода романа на русский язык. Исследование трансформации художественного языка произведений Селина в русских переводах романа.
статья, добавлен 24.11.2018Концептосфера художественного текста в произведении и двух переводов на русский язык разного периода. Особенности репрезентации хронем и передача их на русский язык, частотность употребления на основе результатов когнитивно-герменевтического анализа.
статья, добавлен 16.06.2018Реконструкция суфийского философского диалога на материале произведения Ф. ‘Аттара. Анализ его композиции и компонентов. Достижение цельности поэмы посредством внешней и внутренней диалогичности. Вопросы неоднозначности интерпретации произведения.
статья, добавлен 28.11.2018