Синонимы как изобразительное средство выражения художественности (на основе перевода произведения "Звёздные ночи" на туркменский язык)

Перевод произведения переводчиком на туркменский язык с сохранением сути и художественности оборотов в оригинале. Процесс передачи лексических единиц относительно различных сфер социальной жизни, выражающих действия и обстоятельства в переводе.

Подобные документы

  • Рассмотрение сведений о переводах произведений Л.Н.Толстого в арабских странах. Процесс насыщения арабской литературы просветительскими идеями, сочетание начал художественного и философского, часто с дидактическим уклоном. Проблема качества перевода.

    статья, добавлен 06.09.2018

  • Изучение лингвистических особенностей при переводе прозы Марины Цветаевой. Ритмическая организованность, фрагментарность повествования как характерная черта прозы поэта. Рассмотрение композиционного и синтаксического уровней оригинального текста автора.

    статья, добавлен 27.12.2018

  • Способы выражения личности автора в литературе. Языковые средства характеризации героев художественного текста. Сообщение о действующих лицах и обстановке в описании. Передача логического развития мыслей персонажей произведения с помощью рассуждений.

    методичка, добавлен 17.12.2021

  • Выявление жанра, тематики, проблематики произведения. Критерии выделения литературного жанра, художественный мир произведения. Рассмотрение и анализ произведения Жозефа Бедье "Легенда о Тристане и Изольде". Структура и особенности сюжета произведения.

    курсовая работа, добавлен 28.04.2019

  • Анализ "Анакреонтической песенки" Т. Готье в переводе Н.С. Гумилева, рассмотренной на фоне русской и мировой традиции анакреонтики. Усиление значимых для псевдоанакреонтики мотивов любви, наслаждения, введение отсутствовавшего в оригинале образа вина.

    статья, добавлен 30.11.2021

  • Русский язык как естественный, этнический язык России. Понятие литературной нормы ее классификация. Коммуникативные качества речи. Орфоэпические нормы и ее основные черты происхождения. Причины появления акцентных вариантов. Типы лексических ошибок.

    шпаргалка, добавлен 28.01.2015

  • Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.

    статья, добавлен 29.02.2024

  • Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги на русский язык в аспекте лингвокультурологии. Основные трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского языка на русский язык.

    статья, добавлен 17.03.2022

  • Анализ характера понятийного содержания концептов мужчина, женщина, любовь и лингвостилистических средств их репрезентации в тексте романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение текста перевода романа на украинский язык, выполненного М. Пинчевским.

    статья, добавлен 27.07.2020

  • Понятие литературных аллюзий и рассмотрение способов передачи аллюзий в переводе романа П. Зюскинда "Парфюмер". Сравнительный и художественно-сопоставительный анализ аллюзий в тексте оригинала и перевода, а также раскрытие смысла авторских аллюзий.

    статья, добавлен 04.01.2021

  • Технические и культурологические особенности процесса литературного перевода с восточных языков. Процесс передачи культурных реалий, их трансформации для читателя, который является разновидностью межкультурной коммуникации в переводах турецкой литературы.

    статья, добавлен 01.05.2022

  • конструкция обстоятельств первого перевода на русский язык сказки Лепренс де Бомон "Красавица и зверь", характеристика его особенностей. Анализ языковых и экстралингвистических особенностей при помощи реконструкции биографического контекста.

    статья, добавлен 24.10.2020

  • Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.

    статья, добавлен 30.03.2021

  • Композиция речевого произведения. Иерархическая структура рассказа Юй Да-фу "Весенние ночи". Составляющие формально-содержательного уровня композиции. Деление текста на формальном уровне. Композиционно-речевые и архитектонико-речевые формы в тексте.

    статья, добавлен 16.07.2018

  • Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.

    дипломная работа, добавлен 30.11.2014

  • Рассмотрение основных факторов постмодернизма, повлиявших на становление языка современных русских писателей. Использование деконструкции советского мифа в романах Д. Быкова и Е. Чижова. Переосмысление различных лексических пластов на языковом уровне.

    статья, добавлен 19.10.2016

  • Рассмотрение заголовков художественных прозаических произведений английского эстета О. Уайльда с точки зрения их формальных и содержательных особенностей, качества перевода на русский язык и типологических характеристик. Смысловая нагрузка заголовков.

    статья, добавлен 29.08.2023

  • Проблема анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов. Рассмотрение способов достижения "адекватности" перевода, использования специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, специфики перевода.

    диссертация, добавлен 17.06.2022

  • Искусство как образное осмысление действительности; процесс или итог выражения внутреннего или внешнего мира в художественном образе. Особенности восприятии литературного произведения ребёнком. Дошкольное детство и его период в человеческой жизни.

    реферат, добавлен 11.04.2015

  • Изучение англоязычный роман В. Набокова "The Original of Laura" и его перевод на русский язык Геннадием Барабтарло. Анализ переводческой стратегии Барабтарло, используя методологический инструментарий, предложенный Жозе Ламбером и Хендриксом ван Горпом.

    статья, добавлен 29.04.2022

  • Семья как пространство любимых героев Булгакова. Изучение текста драматургического произведения "Театральный роман". Перевод с языка образов на язык слов: вербализация иконических знаков, трансформация целостных картиноподобных образов в словесный текст.

    статья, добавлен 18.04.2022

  • Сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. Оценка переводческой стратегии и переводческих решений на базе понятий "адекватного" и "эквивалентного" переводов.

    статья, добавлен 13.07.2020

  • Жанровое своеобразие книги "Недреманное ухо. 50 характеров". Повествовательные стратегии Э. Канетти. Обзор точек зрения относительно значимости данного произведения в наследии писателя. Дискуссионный характер жанровой принадлежности произведения.

    статья, добавлен 26.01.2019

  • Создание интертекстовых связей, выполняющих важную жанровую задачу: убеждение читателя в реалистичности фантастического содержания романов Герберта. Передача модальной семантики в переводе художественного произведения с английского языка на русский.

    статья, добавлен 30.01.2021

  • Особенности изображения Петербурга в творчестве Достоевского: знакомство писателя с городом и значение его образа в произведениях данного автора. Петербург в повести Ф.М. Достоевского "Белые ночи": история создания произведения, отражение в нем города.

    курсовая работа, добавлен 25.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.