К вопросу о возможной аксиологической трансформации в русском художественном переводе XXI века
Предпосылки и результаты подобной аксиологической трансформации. Качество основного иллюстративного материала в русском переводе трагедии И.В. Гете "Фауст", выполненный В.Э. Прибом. Основы и методы художественного перевода, классификация текстов.
Подобные документы
Специфика художественного перевода. Анализ стихотворения Маршака "Дом, который построил Джек". Сравнительный анализ дословного перевода и стихотворения, созданного автором. Сопоставления, выявленные в ходе анализа глаголов и глагольных форм произведений.
статья, добавлен 03.05.2019Анализ образа иностранца в русском языковом сознании на материале фольклорных текстов (лирических песен). Анализ текстов художественной литературы (А. Грибоедов, А.С. Пушкин, П.П. Ершов), литературных анекдотов XVIII-XIX веков и современных анекдотов.
статья, добавлен 01.12.2018Специфика художественного воздействия баллады, ее дистанцированность от фольклора. Психологический подход к исследованию балладной поэзии Гете. Эволюция архетипа младенца, отображающего внутренний мир немецкого поэта и диалектику развития его сознания.
реферат, добавлен 27.10.2011Рассмотрение биографии величайшего немецкого писателя Иоганна Вольфганга Гете. Реалистические, романтические, классические и символические произведения. Своеобразие художественного стиля писателя. Эстетическое воспитание народа посредством литературы.
биография, добавлен 18.06.2015Предмет и основные проблемы художественного перевода. Классификация лексических единиц в пьесах А.П. Чехова, называющих реалии русской жизни, их перевод на итальянский язык. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений Чехова.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.
статья, добавлен 02.10.2018Среди всех больших испанских писателей Пио Бароха выделяется тем, что написал романы, в которых русские персонажи представлены плотно, во множестве и интересны Барохе именно как русские. Одна из них, помещаемая в русском переводе, посвящена Достоевскому.
статья, добавлен 14.04.2022Сопоставительный лингвостилистический анализ стихотворной структуры драматического произведения. Анализ наиболее употребительных стихотворных форм пьесы испанского драматурга Лопе де Веги "Валенсианская вдова" в переводе М.Л. Лозинского 1939 года.
статья, добавлен 08.01.2019Природа поступка литературного героя в художественном пространстве русского романа. Результаты исследования структуры художественного концепта "сделка с дьяволом" на материале поэмы Н. Ленау "Фауст". Модель поступка "Разрушение раскольничьей моленной".
статья, добавлен 11.05.2022Рассмотрение ключевых ценностей художественного мира Е.А. Боратынского. Религиозный подтекст как "сердцевина" аксиологической миромоделирующей системы Е.А. Боратынского. Мотив дружбы в творчестве поэта. Характеристики лирических героев у Боратынского.
статья, добавлен 21.12.2018- 61. Поэма Н.А. Чаева "Надя". К вопросу о трансформации жанра поэмы в русской литературе 1870-х годов
Анализ вопроса о трансформации жанра поэмы в русской литературе 1870-х годов. Скрещивание двух линий русской поэмы XIX века при написании "Нади" Н. Чаева - усадебной и народной, создавая новый тип поэмы, наилучшим образом отвечающий требованиям времени.
статья, добавлен 30.03.2019 Генезис мироощущения Н.С. Гумилева по отношению к войне. Анализ мотивов трансформации его художественного изображения войны в стихах и прозе. Проблема преодоления адамистической концепции личности. Использование феноменологической редукции Э. Гуссерля.
статья, добавлен 28.04.2022Результаты воздействия официальной пропаганды на восприятие населением Советского Союза, бывшего союзника в борьбе с фашизмом, в "Русском дневнике" Дж. Стейнбека. Существование проблемы непредвзятого восприятия друг друга гражданами обеих стран.
статья, добавлен 24.01.2018Детство и юность Иоганна Вольфганга Гете. Гете периода "Бури и Натиска". Роман поэта "Страдания юного Вертера" как значительное произведение новой немецкой литературы. Годы в Веймаре и веймарский классицизм. Тесное сотрудничество Гете с Ф. Шиллером.
реферат, добавлен 23.01.2011Исследование образа "Леди из Шалотт" А. Теннисона сквозь призму библейских и иконографических аллюзий. Вывод о семантикостилевой значимости сюжета Благовещения в пространстве текста. Специфика воссоздания образа в русском переводе К.Д. Бальмонта.
статья, добавлен 14.01.2019История возникновения и замысел трагедии Гёте "Фауст". Характеристика главного героя, его поиски смысла жизни. Заключение сделки с дьяволом и искушения. Борьба голоса разума и совести. Многозначность образа Мефистофеля. Драма Гретхен и раскаяние Фауста.
реферат, добавлен 18.03.2016Особенности проявления интердискурсивности в тексте, типы междискурсивных отношений и трудности, возникающие при переводе художественных произведений, отличающихся дискурсивной гетерогенностью. Материалом для анализа послужили романы писателя П. Акройда.
статья, добавлен 25.12.2018Семиотическая составляющая литературно-художественного текста применительно к визуальным описаниям вещей, которые можно отнести к жанру натюрморта. Специфика трансформации изображенного "мира вещей" в литературном тексте. Феномен словесного натюрморта.
статья, добавлен 16.12.2018Основные направления исследования древнерусской агиографии в русском литературоведении XIX - 70-х годов XX в. Изучение художественной формы литературы. Язык произведения и принципы его построения, жанровая специфика, особенности творческого метода автора.
статья, добавлен 23.09.2018Интертекстуальный анализ нескольких песен и лирических стихотворений В.С. Высоцкого. Легенда о докторе Фаусте в лирике В.С. Высоцкого. Используемые источники легенды: народная книга о Фаусте, "Фауст" К. Марло, "Фауст" И.Ф. Гете; сходство с прототекстами.
статья, добавлен 14.12.2018Положения переводоведения, общие лингвистические положения, позволяющие выявить теоретические и методологические установки определения критерия адекватности в стихотворном переводе. Способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе поэзии.
автореферат, добавлен 01.04.2018Перевод поэтического текста, требующий принимать его как цельность. Особенности речевых стилей в прозе А. Платонова, которые необходимо учитывать при переводе. Использование шаблонных образцов, стильных аналогов на испанском языке при переводе прозы.
статья, добавлен 30.06.2021Сущность явления номинации. Роль образных номинативных единиц в структуре образной номинации. Анализ их примеров в переводе. Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов.
дипломная работа, добавлен 22.10.2014- 74. "Роман английской гувернантки": как меняется роман Ш. Бронте "Джейн Эйр" в переводе И.И. Введенского
Анализ "вольностей" в переводе романа Введенским, из которых наиболее значимыми являются пропуски фрагментов текста, содержащих религиозные мотивы. Создание умеренно реалистического семейного романа с матримониальным сюжетом и счастливой развязкой.
статья, добавлен 19.10.2023 Ранние произведения Гете. Встреча с Гердером - перелом в жизни и творчестве. Первое значительное произведением Гете - "Гец фон Берлихинген". Слабость немецкой буржуазии XVIII в. Революционное значение иррационализма Гете. Немецкая буржуазная литератуpa.
реферат, добавлен 19.02.2009