К вопросу о возможной аксиологической трансформации в русском художественном переводе XXI века
Предпосылки и результаты подобной аксиологической трансформации. Качество основного иллюстративного материала в русском переводе трагедии И.В. Гете "Фауст", выполненный В.Э. Прибом. Основы и методы художественного перевода, классификация текстов.
Подобные документы
Специфика художественного перевода. Анализ стихотворения Маршака "Дом, который построил Джек". Сравнительный анализ дословного перевода и стихотворения, созданного автором. Сопоставления, выявленные в ходе анализа глаголов и глагольных форм произведений.
статья, добавлен 03.05.2019Анализ образа иностранца в русском языковом сознании на материале фольклорных текстов (лирических песен). Анализ текстов художественной литературы (А. Грибоедов, А.С. Пушкин, П.П. Ершов), литературных анекдотов XVIII-XIX веков и современных анекдотов.
статья, добавлен 01.12.2018Специфика художественного воздействия баллады, ее дистанцированность от фольклора. Психологический подход к исследованию балладной поэзии Гете. Эволюция архетипа младенца, отображающего внутренний мир немецкого поэта и диалектику развития его сознания.
реферат, добавлен 27.10.2011Рассмотрение биографии величайшего немецкого писателя Иоганна Вольфганга Гете. Реалистические, романтические, классические и символические произведения. Своеобразие художественного стиля писателя. Эстетическое воспитание народа посредством литературы.
биография, добавлен 18.06.2015Предмет и основные проблемы художественного перевода. Классификация лексических единиц в пьесах А.П. Чехова, называющих реалии русской жизни, их перевод на итальянский язык. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений Чехова.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Среди всех больших испанских писателей Пио Бароха выделяется тем, что написал романы, в которых русские персонажи представлены плотно, во множестве и интересны Барохе именно как русские. Одна из них, помещаемая в русском переводе, посвящена Достоевскому.
статья, добавлен 14.04.2022Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.
статья, добавлен 02.10.2018Сопоставительный лингвостилистический анализ стихотворной структуры драматического произведения. Анализ наиболее употребительных стихотворных форм пьесы испанского драматурга Лопе де Веги "Валенсианская вдова" в переводе М.Л. Лозинского 1939 года.
статья, добавлен 08.01.2019Природа поступка литературного героя в художественном пространстве русского романа. Результаты исследования структуры художественного концепта "сделка с дьяволом" на материале поэмы Н. Ленау "Фауст". Модель поступка "Разрушение раскольничьей моленной".
статья, добавлен 11.05.2022Рассмотрение ключевых ценностей художественного мира Е.А. Боратынского. Религиозный подтекст как "сердцевина" аксиологической миромоделирующей системы Е.А. Боратынского. Мотив дружбы в творчестве поэта. Характеристики лирических героев у Боратынского.
статья, добавлен 21.12.2018- 61. Поэма Н.А. Чаева "Надя". К вопросу о трансформации жанра поэмы в русской литературе 1870-х годов
Анализ вопроса о трансформации жанра поэмы в русской литературе 1870-х годов. Скрещивание двух линий русской поэмы XIX века при написании "Нади" Н. Чаева - усадебной и народной, создавая новый тип поэмы, наилучшим образом отвечающий требованиям времени.
статья, добавлен 30.03.2019 Генезис мироощущения Н.С. Гумилева по отношению к войне. Анализ мотивов трансформации его художественного изображения войны в стихах и прозе. Проблема преодоления адамистической концепции личности. Использование феноменологической редукции Э. Гуссерля.
статья, добавлен 28.04.2022Результаты воздействия официальной пропаганды на восприятие населением Советского Союза, бывшего союзника в борьбе с фашизмом, в "Русском дневнике" Дж. Стейнбека. Существование проблемы непредвзятого восприятия друг друга гражданами обеих стран.
статья, добавлен 24.01.2018Детство и юность Иоганна Вольфганга Гете. Гете периода "Бури и Натиска". Роман поэта "Страдания юного Вертера" как значительное произведение новой немецкой литературы. Годы в Веймаре и веймарский классицизм. Тесное сотрудничество Гете с Ф. Шиллером.
реферат, добавлен 23.01.2011Исследование образа "Леди из Шалотт" А. Теннисона сквозь призму библейских и иконографических аллюзий. Вывод о семантикостилевой значимости сюжета Благовещения в пространстве текста. Специфика воссоздания образа в русском переводе К.Д. Бальмонта.
статья, добавлен 14.01.2019История возникновения и замысел трагедии Гёте "Фауст". Характеристика главного героя, его поиски смысла жизни. Заключение сделки с дьяволом и искушения. Борьба голоса разума и совести. Многозначность образа Мефистофеля. Драма Гретхен и раскаяние Фауста.
реферат, добавлен 18.03.2016Особенности проявления интердискурсивности в тексте, типы междискурсивных отношений и трудности, возникающие при переводе художественных произведений, отличающихся дискурсивной гетерогенностью. Материалом для анализа послужили романы писателя П. Акройда.
статья, добавлен 25.12.2018Семиотическая составляющая литературно-художественного текста применительно к визуальным описаниям вещей, которые можно отнести к жанру натюрморта. Специфика трансформации изображенного "мира вещей" в литературном тексте. Феномен словесного натюрморта.
статья, добавлен 16.12.2018Основные направления исследования древнерусской агиографии в русском литературоведении XIX - 70-х годов XX в. Изучение художественной формы литературы. Язык произведения и принципы его построения, жанровая специфика, особенности творческого метода автора.
статья, добавлен 23.09.2018Интертекстуальный анализ нескольких песен и лирических стихотворений В.С. Высоцкого. Легенда о докторе Фаусте в лирике В.С. Высоцкого. Используемые источники легенды: народная книга о Фаусте, "Фауст" К. Марло, "Фауст" И.Ф. Гете; сходство с прототекстами.
статья, добавлен 14.12.2018Положения переводоведения, общие лингвистические положения, позволяющие выявить теоретические и методологические установки определения критерия адекватности в стихотворном переводе. Способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе поэзии.
автореферат, добавлен 01.04.2018Перевод поэтического текста, требующий принимать его как цельность. Особенности речевых стилей в прозе А. Платонова, которые необходимо учитывать при переводе. Использование шаблонных образцов, стильных аналогов на испанском языке при переводе прозы.
статья, добавлен 30.06.2021Сущность явления номинации. Роль образных номинативных единиц в структуре образной номинации. Анализ их примеров в переводе. Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов.
дипломная работа, добавлен 22.10.2014- 74. "Роман английской гувернантки": как меняется роман Ш. Бронте "Джейн Эйр" в переводе И.И. Введенского
Анализ "вольностей" в переводе романа Введенским, из которых наиболее значимыми являются пропуски фрагментов текста, содержащих религиозные мотивы. Создание умеренно реалистического семейного романа с матримониальным сюжетом и счастливой развязкой.
статья, добавлен 19.10.2023 Рассмотрение особенностей профетического характера блоковского творчества, основанного на мистическом восприятии мира. Чувство тревожности, смятения, уныния, безвольной тоски как повод поэтической рефлексии. Анализ стихотворения "Полдень" В.Ф. Ходасевича.
статья, добавлен 23.12.2018