Английская литературная сказка 19-20 вв.: лексические, грамматические и стилистические особенности перевода на русский язык
Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
Подобные документы
Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Средства языка и их стилистическая роль в русской народной сказке. Лексико-грамматические и художественные средства языка в народной сказке "Иван-крестьянский сын и Чудо-Юдо". Стилистическая роль средств языка в сказке "Иван-крестьянский сын и Чудо-Юдо".
курсовая работа, добавлен 26.03.2010- 28. Русская сказка
Русская народная сказка как сокровищница народной мудрости. Классификация сказок: волшебные, сказки о животных, новеллистические и кумулятивные. Сказочные мотивы и сюжеты. Примеры русских народных сказок. Высказывания знаменитых деятелей культуры.
реферат, добавлен 17.12.2014 Рассмотрение специфики ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена, описание различных способов перевода топонимов из его произведений на русский язык. Воссоздание экспрессивности, эмотивности и оценочности топонимов в тексте перевода фэнтези.
статья, добавлен 08.01.2019Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.
статья, добавлен 14.06.2021Сказка как древнейший народный жанр литературы фантастического характера. Отличительные черты сказки. Виды русских народных сказок. Герои волшебных сказок. Особенности сказок о животных. Разновидности социально-бытовых сказок. Анализ сказочных формул.
презентация, добавлен 16.09.2014Жанрово-стилистические, композиционные особенности и сюжеты народной волшебной сказки. Система персонажей, способы их изображения; язык и символика волшебной сказки. Отражение черт национального характера в образах русских и украинских народных сказок.
дипломная работа, добавлен 11.02.2023Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" и анализ приемов их перевода на немецкий язык. Удовлетворение требований переводчика, возможности использования фразеологизма в контексте.
статья, добавлен 08.01.2019Виды устаревших слов в современном русском языке. Употребление устаревших слов в художественных произведениях. Употребление архаизмов, историзмов в повести "Медный всадник". Лексико-фонетические, лексико-фразеологические, лексико-морфологические архаизмы.
курсовая работа, добавлен 21.10.2017Осмысление интертекстуальных, ассоциативных и подтекстовых уровней цикла С. Козлова "О Ёжике и его друзьях". Особенности феномена аллюзивной специфики сказок. Интерпретация авторских коннотаций в соответствии с контекстом всего цикла сказок о Ёжике.
статья, добавлен 16.02.2018Предпосылки и результаты подобной аксиологической трансформации. Качество основного иллюстративного материала в русском переводе трагедии И.В. Гете "Фауст", выполненный В.Э. Прибом. Основы и методы художественного перевода, классификация текстов.
статья, добавлен 21.12.2020Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.
дипломная работа, добавлен 30.11.2014Лексические способы выражения утилитарной оценки в русинском языке в сопоставлении с соответствующим лексико-семантическим полем представления этой оценки в русском языке. Формальная и семантическая структура лексико-семантического поля "польза – вред".
статья, добавлен 21.07.2021Возникновение и эволюция баллад в Англии и Шотландии. Их основные группы и жанровое своеобразие. Грамматический, лексический и стилистический анализ баллады. Изучение средства ее художественной выразительности. Анализ баллады "Трагедия Дугласов".
курсовая работа, добавлен 12.06.2009Жанр рассказа в творчестве английских прозаиков XIX в. Проблема терминологических определений. Жанровая "размытость" малой прозы и отсутствие четких дефиниций. Особенности жанровых трансформаций в новеллистике Ч. Диккенса, У.М. Теккерея, Т. Гарди.
курсовая работа, добавлен 15.04.2014Проблема перевода метафор, как одних из элементов сложной структуры литературного произведения. Метафорические единицы в русском переводе произведения Танпынара "Покой". Роль метафор в художественном тексте на примере произведения; способы их перевода.
статья, добавлен 01.10.2024Словарный состав языка, его лексико-стилистические особенности. Творчество Кэролл Энн Даффи в контексте британской поэзии. Анализ лексических особенностей стихотворений поэтессы на примере поэзии "Миссис Мидас", неоднозначность смысла некоторых символов.
курсовая работа, добавлен 02.05.2014Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.
статья, добавлен 16.04.2022Возникновение и развитие французской литературной сказки. Использование французской литературной сказки в работе с детьми дошкольного возраста. Литературная сказка в творчестве французских писателей ХХ века. Французской сборник "Сказки для горчичников".
статья, добавлен 08.03.2023Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения Э. Бронте "Грозовой перевал".
курсовая работа, добавлен 23.05.2013Классификация русских народных сказок. Особенности композиции различных жанровых форм. Классификация сказок о животных по жанру, по главному герою и по целевой аудитории. Особенности сюжета, характерные черты и классификация волшебных и бытовых сказок.
реферат, добавлен 23.03.2014Исследование русской переводческой рецепции романа Л.-Ф. Селина "Путешествие на край ночи". Характеристика трудностей перевода романа на русский язык. Исследование трансформации художественного языка произведений Селина в русских переводах романа.
статья, добавлен 24.11.2018Обстоятельства и история перевода на французский язык магистерской диссертации С.Л. Франка "Предмет знания". Место и значение работы в творческой биографии и философском наследии русского мыслителя. Рецепция книги во французской философской среде.
статья, добавлен 10.05.2023Способы образования авторских окказионализмов и их классификация. Способы словообразования в английском языке. Влияние контекста на интерпретацию окказионализмов. Особенности перевода авторских окказионализмов, применение транскрипции и калькирования.
курсовая работа, добавлен 22.12.2014Ганс Христиан Андерсен как великий датский писатель, особенности и тематика его сказок. Понятие и закономерности мифопоэтики. Специфика применения и главные функции мифологемы и архетипа в тексте, которые реализуются в образной системе произведения.
статья, добавлен 17.08.2018