Английская литературная сказка 19-20 вв.: лексические, грамматические и стилистические особенности перевода на русский язык
Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
Подобные документы
Лексико-тематическая группа "Природа", представленная в повести Гоголя, использование им бытовой лексики. Лексико-тематическая группа "Человек", которая представлена разнообразными лексико-тематическими подгруппами: части тела, одежда, должность.
статья, добавлен 16.06.2018Анализ характера понятийного содержания концептов мужчина, женщина, любовь и лингвостилистических средств их репрезентации в тексте романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение текста перевода романа на украинский язык, выполненного М. Пинчевским.
статья, добавлен 27.07.2020"Сказка о рыбаке и рыбке" А.С. Пушкина - история-притча в стихах, созданная по законам волшебного жанра. Сходство действующих лиц, сюжета, его развития, деталей повествования сказок Пушкина и братьев Гримм. Анализ отличительных характеристик сказок.
контрольная работа, добавлен 28.11.2014Рассматриваются итальянские литературные сказки К. Гоцци, К. Коллоди, Дж. Родари в русской критической рецепции XIX-XX вв. Анализируются русско-итальянские и итало-русские взаимосвязи на основе критической рецепции итальянской литературной сказки.
статья, добавлен 11.09.2020Освещение лингвостилистических особенностей литературных сказок современной немецкой писательницы К. Функе. Обзор исторического развития исследований сказок в Германии. Средства реализации концепции индивидуального убеждения и внутренних свойств образов.
статья, добавлен 29.10.2020- 81. Детские сказки
Характеристика происхождения и эзотерического смысла сказок. Сравнительная характеристика волшебных и литературных сказок. Анализ форм авторской сказки. Анализ проблемы типичности в детской литературе. Определение типового характера детских сказок.
реферат, добавлен 29.09.2017 Исследование полного современного литературного перевода для чтения и постановки на сцене. Ознакомление со взглядами Ибсена на требование "новой драмы". Определение и характеристика основных причин возникновения трудностей перевода ключевых слов.
статья, добавлен 17.11.2021- 83. Сказка как жанр
Жанровое определение и каноны сказки: предмет повествования, устойчивые компоненты, типы и функции героев. Сюжетные и стилевые особенности фольклорной и литературной сказок: сходство и различия. Волшебные, новеллистические, игровые, кумулятивные сказки.
курсовая работа, добавлен 18.09.2019 Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.
статья, добавлен 11.10.2022Эволюция жанра сказки в творчестве Ханса Кристиана Андерсена. Сущность творческого метода датского сказочника. Мифологические источники сказок. Жанрово-стилистические и изобразительные особенности интерпретации образов Русалочки и Снежной королевы.
курсовая работа, добавлен 01.12.2014Теоретические и методологические основы и особенности исследования традиционно-поэтической лексики и фразеологии. Слова и обороты как лексико-фразеологическая парадигма. Взаимодействие языка и культуры. Поэтика, искусство поэзии. Стилистические функции.
автореферат, добавлен 10.12.2013Лексические особенности речи рассказчика, которая характеризуется активным использованием лексико-стилистических средств остранения, как один из главных аспектов школы русского формализма в начале XX века. Авторская концепция художественного творчества.
статья, добавлен 17.09.2018Перевод произведения переводчиком на туркменский язык с сохранением сути и художественности оборотов в оригинале. Процесс передачи лексических единиц относительно различных сфер социальной жизни, выражающих действия и обстоятельства в переводе.
статья, добавлен 27.02.2021Фольклорные произведения как одни из наиболее достоверных средств изучения культуры народа, его традиционных ценностей, национального характера и менталитета. Особенности определения специфических черт русских и английских социально-бытовых сказок.
статья, добавлен 20.01.2019Отношение А.С. Пушкина к устному народному творчеству. Народность и реализм сказок данного автора, их поэтический язык и тематика, место в детской литературе. Идейный смысл "Сказки о рыбаке и рыбке", ее сатирический характер и социальная заостренность.
контрольная работа, добавлен 19.02.2016Особенности освещения проблемы деревни в творчестве русского писателя. Закономерности лексико-стилистических особенностей языка произведений В. Белова. Эволюция художественного взгляда писателя на войну в его прозаических и драматургических очерках.
курсовая работа, добавлен 26.03.2018Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес" - одно из труднейших для перевода произведений. Философская игра как основа метода Кэрролла. Характеристика героев (персонажей произведения). Описание сюжета сказки. Жанровые особенности и эстетическая ценность.
доклад, добавлен 23.05.2016Изучение сказок, как жанра литературного творчества: фольклорной и литературной. Классификация вьетнамских и русских сказок о животных в указателе сказочных сюжетов мирового фольклора и в "Сравнительном Указателе Сюжетов. Восточнославянская сказка".
реферат, добавлен 23.03.2013- 94. Методические рекомендации компаративного изучения литературы в высшей школе: Б. Лепкий и А. Пушкин
Перевод как литературная рецепция. Умения и навыки компаративного анализа оригинала и переводного художественного текста. Определение жанровостилистической специфики художественного перевода. Особенности переводов Б. Лепкого стихотворений А. Пушкина.
статья, добавлен 20.07.2018 Анализ способов сохранения индивидуального стиля автора в переводе на примере произведений афроколумбийского писателя М. Оливельи, затрагивающих актуальную и злободневную тему расового конфликта. Методы достижения адекватности художественного перевода.
статья, добавлен 01.05.2022Особенности трактовки Бориса Леонидовича Пастернака творчества английских и испанских поэтов. Его переводческая деятельность в контексте собственных творческих интенций. Анализ трансформации оригинала в переводе на грамматическом и лексическом уровнях.
автореферат, добавлен 09.09.2012Аналіз теоретичних праць із проблем семантики звука, лексико-семантичного поля та лексико-тематичних груп як категоріальних ознак поетичної мови. Динамічні процеси у сфері розширення паронімічного фонду. Національна поетика лексико-семантичних полів.
автореферат, добавлен 28.09.2013Особенности функционирования детективного жанра в творчестве По. Характер русской критической рецепции детективных новелл По в XIX в. Основные тенденции перевода детективных новелл По на русский язык в XIX в. с учетом историко-литературного контекста.
автореферат, добавлен 19.11.2011Анализ трансалфавитного совпадения значения многонациональных слов, связи календарных названий с именами мифологических богов, соответствующих планетам. Анализ А.Н. Афанасьева сказки Базиле, сделанный в "Поэтических воззрениях славян на природу".
статья, добавлен 04.07.2021Выявление типовых когнитивных моделей "счастье - это..." и исследование особенностей перевода художественной трэвел-литературы. Счастье как наслаждение пищей, поиск душевного равновесия и своего внутреннего "Я", получение новых знаний и любовь.
статья, добавлен 28.06.2021