Английская литературная сказка 19-20 вв.: лексические, грамматические и стилистические особенности перевода на русский язык
Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
Подобные документы
Лексико-грамматические способы выражения и функции цвета в семантической структуре текста, способствующие решению проблем коммуникативной лингвистики. Процесс порождения и восприятия поэтических произведений. Использование цветообозначений в поэзии.
статья, добавлен 23.12.2018Классификация сказок как одного из видов фольклорного жанра. Установка на вымысел - важнейшая характеристика сказки. Особенности сказочных жанров согласно классификации В.Я. Проппа. Собирание и научное изучение сказок. Последователи мифологической школы.
реферат, добавлен 18.11.2012Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Нормативные свойства речи, определение термина "кодификация". Нормы устной и письменной речи: словообразовательные, лексические, грамматические и синтаксические. Виды словарей: толковый, справочник и др. Особенности норм русского литературного языка.
презентация, добавлен 25.02.2016- 55. Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта
Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.
статья, добавлен 29.02.2024 Специфика архетипически-метафорических образов аналогичных русской и европейской сказок (передаваемых посредством устной традиции). Базовые ценности вариантов рецепта восхождения по социальной лестнице. Воспроизведение аутентичной "сакральной вертикали".
статья, добавлен 26.01.2022Автор как организатор своего повествования, выбор форм и средств изложения в художественном тексте в соответствии с его отношением к изображаемому. Совпадение смысловой стороны и образных средств языка как критерий идентичности перевода оригиналу.
статья, добавлен 05.07.2013- 58. Заглавия произведений художественной прозы Уайльда: переводы на русский язык, поэтика, типология
Рассмотрение заголовков художественных прозаических произведений английского эстета О. Уайльда с точки зрения их формальных и содержательных особенностей, качества перевода на русский язык и типологических характеристик. Смысловая нагрузка заголовков.
статья, добавлен 29.08.2023 Лексические особенности Сказания Афродитиана, древнеславянского апокрифа, переведенного с греческого, содержащегося в древнейшем Толстовском списке XIII в. Общие принципы перевода апокрифа. Ошибочные чтения, которые имеют ранние списки Сказания.
статья, добавлен 16.03.2021- 60. Перевод и интерпретация советизмов в детской литературе (на материале произведений Николая Носова)
Советизмы как уникальная лексема, его понятие, классификация и особенности. Определение лингвистического понятия "советизм", его возникновение. Методика перевода и приемы интерпретации при переводе советизмов в детской литературе на иностранный язык.
курсовая работа, добавлен 02.02.2024 конструкция обстоятельств первого перевода на русский язык сказки Лепренс де Бомон "Красавица и зверь", характеристика его особенностей. Анализ языковых и экстралингвистических особенностей при помощи реконструкции биографического контекста.
статья, добавлен 24.10.2020Особенности литературы нового "гибридного" жанра - "креативного нон-фикшена", который сочетает в себе черты и документальной, и художественной прозы. Анализ собственного перевода на украинский язык детской книги британского историка искусства М. Берда.
статья, добавлен 02.05.2020Технические и культурологические особенности процесса литературного перевода с восточных языков. Процесс передачи культурных реалий, их трансформации для читателя, который является разновидностью межкультурной коммуникации в переводах турецкой литературы.
статья, добавлен 01.05.2022Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021Основные условия выразительности речи. Грамматические, фонетические и лексико-фразеологические средства выразительности, благозвучие речи. Оксюморон как особый семантический тип словосочетаний. Функциональные стили в их отношении к выразительности речи.
контрольная работа, добавлен 11.01.2014Оценка жанровой принадлежности поэтических произведений А. Тайва и на. Узме, опубликованных в сборниках народных сказок как образцов богатырских текстов. Особенности поэм-сказок, основанных на существующих устных и письменных вариантах произведения.
статья, добавлен 30.08.2022Анализ перевода "Алисы в Стране Чудес" детским писателем Б. Заходером. Английская и русская языковая игра в названиях предметов в учебном плане другой школы, открытой для обитателей морского дна. Передача стихотворений в русском варианте текста.
статья, добавлен 09.03.2023Рассмотрение художественных особенностей произведений Сергея Есенина. Имажинизм как литературное течение. Особенности перевода сказок, частушек, крестьянских песен, пословиц и поговорок писателя на армянский язык. Вольный подход переводчиков к оригиналу.
реферат, добавлен 16.04.2020Анализ литературной сказки как авторского произведения, основанного на фольклоре или вымысле. Изучение британской сказочной традиции. Отличие литературной сказки от фольклорной. Особенности английской литературной сказки 2 половины XIX – начала XX века.
доклад, добавлен 27.01.2017Рассмотрение понятий мифопоэтики, архетипа и мифологемы в теории литературы. Изучение жанрового своеобразия сказок Салтыкова-Щедрина, связь его сказок с фольклорными традициями. Анализ системы мифопоэтических символов в цикле сказок Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа, добавлен 22.07.2013Характеристика произведения «Жития Стефана Великопермского», переведенного на удмуртский язык. Анализ лаконичной передачи и адаптирования для читателя. Особенности трансформации в воссоздании изображаемого контекста, обусловленные авторским мировидением.
статья, добавлен 06.10.2021Михаил Михайлович Зощенко и его герой. Лексические и грамматические средства создания комического в произведениях М. Зощенко, типы средств речевого комизма. Использование слов в непривычном значении и столкновение разных стилей как средство комизма.
реферат, добавлен 18.12.2014Сопоставительный аспект литературной сказки и народной сказки. Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста. Гендерный подход в переводах "Винни-Пуха". Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда.
курсовая работа, добавлен 21.03.2018Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Анализ главных героев, сюжетных линий, мотивов русских и немецких сказок. Место животных в русских народных сказках, представления о немецких сказках и их характерных особенностях в собрание братьев Гримм. Отличительные черты фольклорного творчества.
статья, добавлен 16.02.2019