Образ России в эссе Д. Донцова "Der Geist Russlands" (на материале английского перевода): метафоры, речевые стратегии и тактики
Работа посвящена выявлению ключевых метафор, риторических тактик в сочинении теоретика украинского национализма Д. Донцова "Der Geist Russlands" ("Дух России"), вышедшем в 1961 г. Значимость наследия Д. Донцова в формировании украинского национализма.
Подобные документы
Анализ коммуникативных стратегий и тактик, используемых оратором, и способов их вербальной реализации в условиях митингового дискурса. Классификация речевых стратегий и тактик в условиях политической коммуникации, их реализация в митинговом дискурсе.
статья, добавлен 02.12.2018Рассмотрение фразеологических единиц с компонентами-колоризмами в сопоставительном аспекте в четырех языках исследования. Количественная характеристика фразеологических единиц, доминирующие колоризмы в их составе. Совпадения в восприятии цветов в языках.
статья, добавлен 08.05.2018Рассмотрение наиболее продуктивных метафорических моделей фразеологических единиц, обозначающих морально-этические характеристики человека в украинском, немецком и английском языках. Структурно-семантический анализ фразеологизмов, их специфических черт.
статья, добавлен 12.12.2018Опыт создания двуязычного репозитория политических метафор. Процедура глубинного многоступенчатого семантического анализа метафоры и формальная реализация концепции нейронных каскадов применительно к анализу. Проблемы компьютерного моделирования метафоры.
статья, добавлен 13.02.2022Редактирование продукта автоматического перевода специалистом для получения перевода высокого качества. Достоинства использования программ-переводчиков студентами неязыковых вузов в ходе изучения английского языка в сфере профессиональной коммуникации.
статья, добавлен 30.06.2021Представление метафоры в многочисленных и разнообразных выражениях обыденного языка. Использование метафор как поэтического и риторического выразительного средства в повседневности. Метафоры, которые структурируют восприятие, мышление и действия человека.
реферат, добавлен 16.03.2015Исследование понятия "речевое воздействие". Анализ использования суггестивных тактик, применяемых на этапе вступительной реплики и заключительной части вступительного слова прокурора. Суггестивные стратегии, используемые англоязычными прокурорами.
статья, добавлен 13.01.2019Определение критериев выделения и сопоставления специфики стратегий, направленных на конструирование "положительного образа" собеседницы в русских и американских ток-шоу. Выделение лексико-грамматических особенностей тактик комплимента и похвалы.
автореферат, добавлен 26.06.2018Способы перевода многокомпонентных строительных терминов с английского языка на русский в зависимости от необходимости учета структуры и содержания термина. Сочетание грамматических и лексических трансформаций с учетом типологических различий двух языков.
статья, добавлен 13.01.2019Анализ словарей библейской фразеологии украинского языка, анализ их словников, рассмотрение структуры и способов предоставления информации в сопоставлении друг с другом. Составление нового словаря академического типа по украинской библейской фразеологии.
статья, добавлен 21.12.2018Специфика оценочности как компонента значения в семантике англоязычной метафоры, ее национально-культурная специфика, которая определяется особым лексическим составом метафор, характером основания их оценочности. Структурные типы субстантивной метафоры.
статья, добавлен 20.09.2012Анализ особенностей речевого воздействия в условиях митинга. Определение и классификация речевых стратегий и тактик в условиях политической коммуникации. Способы вербальной реализации коммуникативных стратегий и тактик в условиях митингового дискурса.
статья, добавлен 21.02.2016Характеристика принципов общения и стратегического подхода в языкознании и коммуникативистике. Описание речеактовых стратегий и тактик в апеллятиве и приемов их манифестации в русском и английском языках. Аргументативные тактики в жалобах и претензиях.
автореферат, добавлен 26.06.2018Сущность и роль концепта в процессе перевода, особенности его видов. Анализ эквивалентов перевода с английского языка фразеологических единств, содержащих лексемы happy (happiness), их синонимов и антонимов. Классификация полученных эквивалентов.
статья, добавлен 25.10.2010Теоретические основы перевода специальных текстов. Основные механизмы формирования IT-терминов в современном английском и русском языках. Изучение практических переводческих решений на материале перевода терминов сферы информационных технологий.
дипломная работа, добавлен 16.09.2020Исследование этнолингвистических портретов служителей христианского культа, которые реконструируются на материале русского, украинского, белорусского и польского языков. Семантические дериваты названий служителей культа, их фразеологические единицы.
статья, добавлен 26.01.2019Понятие метафоры, ее виды и отличие от сравнения. Сопоставительный анализ романа М. Леви "Et si c’?tait vrai…", его переводов на русский, итальянский, английский языки. Анализ адекватности передачи авторской метафоры и ее разновидностей на языке перевода.
статья, добавлен 30.12.2018Когнитивные стратегии презентации образа России, востребованные учебниками. Стратегия отказа от освещения феноменов российской культуры в пользу культуры других стран. Предпосылки к формированию положительного отношения к России, интереса к ее культуре.
статья, добавлен 16.06.2021Рассматриваются стратегии и тактики в синхронном переводе, способы и условия интерпретации. Изучается история синхронного перевода. Выделяются когнитивные проблемы при синхронном переводе, а также ошибки, являющиеся следствием когнитивных проблем.
статья, добавлен 27.08.2023Рассмотрение особенностей стратегий и тактик речевого воздействия в стремительно изменяющемся пространстве современного российского образовательного дискурса с точки зрения их эмоциогенности. Включение в речевые практики регулятивных стратегий и тактик.
статья, добавлен 16.01.2019- 121. Особенности перевода американских реалий на русский язык (на материале романа В. Набокова "ПНИН")
Специфика перевода американских реалий английского текста романа В. Набокова "PNIN" и текстов перевода С. Ильина и Г. Барабтарло. Основные трудности перевода: невозможность передать ошибки в речи главного героя, недопустимость разрыва текста примечаниями.
статья, добавлен 29.07.2018 Раскрытие содержания понятия "терминологическая метафора". Адаптация метафоры к научному дискурсу и объяснение метафоры как феномена познания. Особенности формирования метафор и метафорических терминов в научном дискурсе первой половины ХХ века.
статья, добавлен 14.01.2019- 123. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса)
Современные тенденции в понимании переводческих категорий. Место категории гармонии в системе оценки качества перевода, специфика перевода кинодискурса дублированием и перевода с субтитрами. Понятие киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса.
автореферат, добавлен 30.04.2018 Типы метафор по классификации Мороховского А.Н.: идентифицирующая, когнитивная, генерализирующая и простая. Особенности их применения в художественных произведениях. Роль сюжетной метафоры в романтической литературе. Функции метафоры-символа в текстах.
реферат, добавлен 11.01.2012История антропонимии и специфики формирования современных фамилий. Освещение менталитета, специфических культурных, национальных и бытовых особенностей украинского народа. Анализ поликультурной направленности китайской инициативы "Один пояс и один путь".
статья, добавлен 27.10.2022