Редагування перекладів публіцистичних творів у практиці видання двомовної газети: деякі спостереження та узагальнення
Висвітлення особливостей редагування перекладів публіцистичних матеріалів, що формують змістове наповнення періодичного видання, яке випускається двома близькоспорідненими мовами. Характеристика ситуації білінгвізму як джерела перекладацьких помилок.
Подобные документы
Огляд перекладності образної структури поетичного твору на прикладі українського і чеського перекладів вірша М. Цвєтаєвої "Читатели газет". Розгортання поетичної думки за допомогою словесно-художніх образів, сформованих навколо семантичних домінант.
статья, добавлен 24.07.2020Розгляд обставин формування самвидаву як конкретно-історичного явища. Виявлення невідомих досі літературно-критичних та публіцистичних документів самвидаву, а також архівних матеріалів, які пов‘язані з його побутуванням у середовищі шістдесятників.
автореферат, добавлен 24.10.2013Загальна характеристика головних проблем "Шевченко і Дефо". Знайомство з особливостями впливу роману Д. Дефо "Робінзон Крузо " на інтертекстуальні зв’язки повісті Т.Г. Шевченка "Художник". Розгляд та аналіз французького видання "Пригод Робінзона Крузо".
статья, добавлен 05.04.2019Аналіз питання вивчення мистецтвознавством ХХ ст. інтерпретацій образу Т. Шевченка (живопису й графіки). Фіксація творів означеної тематики в каталогах виставок. Видання, у яких містяться елементи мистецтвознавчого аналізу цих творів, його особливості.
статья, добавлен 26.01.2017Заснування Музею визвольної боротьби України. Видання чотирьох книжок ґрунтовно коментованих творів Шевченка на матеріалах музею в 1941-44 роках. Основні причини появи у Словаччині творів Т. Шевченка та праць про нього лише після Другої світової війни.
статья, добавлен 05.02.2019Висвітлення основних аспектів перекладацької діяльності українського поета П.Г. Тичини. Своєрідність перекладів автора з урахуванням впливу освіти та творчості. Збереження ритмічної та інтонаційної складових, розміру, рими і змістовної сторін оригіналів.
статья, добавлен 06.05.2020З'ясування перекладів, які читав Шевченко, і видань, якими він користувався. Високий рівень обізнаності зі спадщиною автора "Божественної комедії" (близько 1308-1321). Елементарна конкретика щодо джерел Шевченкового ознайомлення зі славнозвісною поемою.
статья, добавлен 23.01.2023Бібліографічний опис зроблених у 1920-30-ті роки українських художніх перекладів з різних мов та висвітлення біографії як більш чи менш знаних сьогодні, так і забутих перекладачів того періоду. Характеристика картини перекладацького процесу того часу.
учебное пособие, добавлен 23.12.2015Рецепція творів Мартіна Вальзера. Зроблена спроба простежити творчу еволюцію письменника, який звернувся до історичних аспектів німецької національної самототожності, до суспільно-політичної проблематики, намагаючись осмислити долю своєї вітчизни.
статья, добавлен 06.02.2023Характеристика стислого огляду перекладів творів Дж. Джойса, виконаного у різні часи українськими перекладачами. Основи національного "джойсознавства", що були закладені Д. Віконською. Філологічний аналіз уривків з перероблення першого епізоду "Улісса".
статья, добавлен 20.08.2017Характеристика особливостей стислого окреслення вісниківського варіанту ідеології українського націоналізму, як свободотворчого суспільного світогляду. Ознайомлення з принципами, від яких залежить наявність особистої свободи жінки для О. Теліги.
статья, добавлен 24.12.2020Мур як поет, прозаїк, сатирик, перекладач і найбільша фігура англо-ірландського романтизму епохи англійського. Створення повної картини рецепції Томаса й висвітленні зв'язків його творчості з російською літературою. Специфіка перекладів поетичних творів.
автореферат, добавлен 29.07.2014Аналіз горизонту очікувань "шекспірівської хвилі". Своєрідність погляду перекладача на творчість письменника. Аспекти інтерпретаційного художнього поля. Поява запізнілих перекладів в Україні. Переклади Вільяма Шекспіра українських перекладачів.
статья, добавлен 28.05.2017Аналіз літературознавчої рецепції творчості В. Шекспіра. Значення шекспіріани у концепції національного літературного розвитку українського письменника. Літературна роль Шекспірових творів, зокрема їхніх перекладів, у поступі українського письменства.
статья, добавлен 15.02.2018Розглядання значення перекладів для розвитку творчого мислення учнів у позаурочний час. Виокремлена різниця між переспівом та перекладом. Зауваження на внесок відомих українських письменників-перекладачів у творчу спадщину зарубіжної літератури.
статья, добавлен 24.07.2022Особливості українських перекладів трагедії В. Шекспіра "Отелло" у виконанні В. Щербаненко, П. Куліша та І. Стешенко. Компаративний аналіз текстів та досліджуваних евфемістичних субституцій, розгляд перекладацьких стратегій використаних перекладачами.
статья, добавлен 27.10.2020Показ публіцистичних та художніх текстів Р. Володимира з метою виявлення головних рис його мислення. Суть мотивації його творчої діяльності та джерел мистецької самобутності. Аналіз ідеї української державності, яка становила джерело творчості митця.
статья, добавлен 27.10.2016Аналіз публіцистичних творів національного спрямування громадсько-політичних діячів другої половини ХIХ - першої третини ХХ століть. Механізми культивування національної ідентичності в публіцистичному дискурсі. Огляд творчого спадку маловідомих авторів.
анализ книги, добавлен 27.10.2016Осмислення творчості Маґтимґули в контексті історії туркменської літератури. Перлини лірики класика. Риси його поетики. Типологічна спорідненість творчого світу майстра та українських митців. Історія дослідження і перекладів туркменських творів в Україні.
статья, добавлен 01.02.2018Функціонування реалій та фразеологічних одиниць у художньому тексті, прийоми перекладу на німецьку мову. Експресивність, виразність фразеологізмів у творчості Гоголя, синтаксичне поєднання їх з членами речення, що перебувають за межами стійких зворотів.
статья, добавлен 04.03.2019Аналіз системи рубрик часопису "Літературний Тернопіль", їх корелювання із тематичним спрямуванням видання. Виокремлення характерних для видання видів рубрик, встановлення їх частотності, розгляд семантики назв рубрик співвідносно з позиціюванням журналу.
статья, добавлен 06.08.2023Сучасні тенденції художнього перекладу, їх роль у літературно-критичному дискурсі другої половини XX століття. Вивчення прозового перекладацького доробку шістдесятництва. Підхід до аналізу перекладів P.Доценка, Ю. Лісняка, М. Дмитренка й В. Митрофанова.
статья, добавлен 13.05.2018Викладено відомості про наповнення інтернет-мережі українськими електронними енциклопедичними виданнями - як онлайновими, так і цифровими копіями й електронними версіями друкованих праць. Запропоновано класифікацію електронних енциклопедичних ресурсів.
статья, добавлен 30.11.2017Висвітлення особливостей відображення футболу в сучасній українській літературі на матеріалі збірки "Письменники про футбол". Окреслення рис, соціально-психологічного, комунікативного та футбольного літературно-психологічного профілю в сучасних творах.
статья, добавлен 13.10.2022Дослідження корпусу текстів української діаспори виданих в Бразилії в ХХ столітті. Зіставлення масиву португаломовні перекладів художніх творів та канону української літератури. Аналіз проблем репрезентації образу українського мистецтва за кордоном.
статья, добавлен 09.09.2024