Transposition application in the ukrainian translation of "Coraline" by Neil Gaiman
The objective of the article is to study the transformation of transposition application which allow the translator to reproduce a foreign text as accurate as possible, taking into account the principle of similarities and differences of two languages.
Подобные документы
Investigation of the peculiarities of the translation of J. Webster's play "The White Devil" by I. Aksenov. Mysterious components in essence and narrative of the play. Study of the phenomenon of "displaced text" in the practice of literary translation.
статья, добавлен 30.11.2017The problem of applying grammatical transformations in the process of translating Charlotte Bronte's novel "Jane Eyre" into Ukrainian, their justification and complexity. Consideration of the concept of translation and grammatical transformation.
статья, добавлен 07.11.2022Highlight Lisnyak's translation activity covering a wide range of scopes within literary translation and interpreting with an emphasis on translator's role in the advancement of Ukrainian literature. Consideration of а specifics of translation strategy.
статья, добавлен 22.07.2022Investigation of interfigurality as one of the most important forms of intertextuality. Identification of the interfungal elements in the novel by the English writer Neil Geymann "American Gods" and determining the specifics of their functioning.
статья, добавлен 30.01.2018Returning to myth - one of the important aspects of the modern literature process. The neo-mythology as actual problem of lingustics studies, that analyses pecularities of Scandinavian literature that functioning in contemporary postmodern discourse.
статья, добавлен 28.01.2022The study of similarities, differences and contradictions in artistic interpretations of military experience. Analysis of the Ukrainian literature of 1941-1943. as a model of Soviet propaganda and "true" artistic texts describing the tragedy of war.
статья, добавлен 12.07.2018The article is devoted to the study of the types of paradigms that stand out at the stages of understanding the text and create a basis for analyzing its content. We consider paradigmatic analysis as an analogue of the reader's perception of the text.
статья, добавлен 17.12.2022Study of current problems of the transformation of the Azerbaijani novel under the influence of examples of world literature and foreign cultures. Analysis of the influence of classical and interliterary foreign traditions in the genre of fiction.
статья, добавлен 11.10.2022The reveal the mythological sources of L. Deresh’s novel "The Last Love Affair of Asuia Maharaj" and N. Gaiman’s novel "American Gods", the specificity of the functioning of different mythoelements in the analyzed texts and its comparative analysis.
статья, добавлен 01.12.2017Analysis of the specifics of the functioning of translations of V. Stefanyk's novels into other languages. Study of the non-national existence of the author's prose in different cultural and historical environments, in the linguistic space of literature.
статья, добавлен 05.03.2023The article investigates the notion of alienation in Sylvia Plath’s only novel, "The Bell Jar", and juxtaposes the original with the translation of the novel into the Ukrainian language. General scheme of analysis of the original and translation of texts.
статья, добавлен 23.12.2021The paper is dedicated to John Milton’s poem @Samson Agonistes@ (published in 1671) and its two translations: the Ukrainian translation was done by Ivan Franko (1912; published in 1913), and the Slovak translation was rendered by Marian Andricik.
статья, добавлен 24.02.2024A study of J. Orwell's fairy tale "Animal Farm" through the prism of A. Berman's relay hypothesis. Translation analysis on the material of five Ukrainian translations of the work. Translation strategies and trends, interpretation of the story-anti-utopia.
статья, добавлен 11.08.2020Results of the analysis of works of M. Baker and K. Malmkdzher the relationship between styles of the author and translator, as well as their a comparative analysis. Features style J. Galsworthy translated direct speech and anthroponyms trilogy.
статья, добавлен 19.02.2016- 15. A Comparative Study of the Talking Tree Motif in Persian Versions of Qazvini’s Wonders of Creation
The article examines the pictorial motif of talking tree in the Persian version of Qazvini’s Wonders of Creation and considers the similarities and differences of its presentation in Persian versions as well as the origin of its aesthetic principles.
статья, добавлен 20.07.2021 Devoted and characterized to the phenomenon of the conflict of interpretations in the perception of the text by a foreign recipient. The study explores main reasons for the difficulty of understanding unrealistic works in the Chinese readership.
статья, добавлен 28.03.2022The upon literary text translation that is viewed as complex and multifaceted type of human activity. Different cultures, personalities, ways of thinking, eras, levels of development, traditions and attitudes come into contact in translation.
статья, добавлен 12.11.2023Understanding of context and circumstances of a particular work and the general scheme of analysis of the original and translation of texts. Figuration of out the most critical symptoms regarding the alienation and find these states in the original text.
статья, добавлен 18.05.2022Feature analysis of "Volume 91" is a web application based on the digitised index of proper names for the 90-volume collection of Tolstoy's works. Generalizes how this kind of resources can be used to gain new insights into larger text collections.
статья, добавлен 27.03.2022A concise overview of modern research papers is presented on the difficulties of defining the notion of "style" (by G. Leech and M. Short). Interpretation of a number of characters’ proper names, their translation in Ukrainian variant of the novel.
статья, добавлен 19.02.2016Study of the process of transformation of non-meaningful self-awareness into an existing, thinking personality. Modeling of situations, characters and mythological images in the story "The Mystery of the Old Clown" by the Ukrainian writer V. Nestaik.
статья, добавлен 24.10.2022- 22. Main features of Korean fairy tales' translation using the example (the green frog who won’t listen)
This article is devoted to the study of the one of the most famous Korean fairy tales "The green frog who won’t listen", particularly the basic techniques and features of the translation of Korean to English. The intended content and morals of the tale.
статья, добавлен 19.08.2022 The name of Ibn Tabatab, one of the famous critics of the Abbasid era. Consideration of poetry and prose style, their similarities and differences. A study of the importance of rhyme and the artistic structure of the ode and its external structure.
статья, добавлен 24.07.2020Analysis of various stages of reception of the doctrine of naturalistic art in the context of world and Ukrainian literary and cultural processes. Application of ideological and aesthetic elements of Ukrainian naturalism in the works of Lesya Ukrainka.
статья, добавлен 13.09.2022The translation studies analysis of William Shakespeare’s tragedy "King Lear" and its Ukrainian translations done by Panteleimon Kulish, Panas Myrnyi, Maksym Rylskyi, Vasyl Barka and Oleksandr Hriaznov. The Biblical archetypes in the source text.
статья, добавлен 13.06.2022