Пушкинский "Арион" на английском языке: к проблеме полноценности переводов

Рассмотрение с точки зрения полноценности переводов стихотворения А.С. Пушкина "Арион" на английский язык. Анализ передачи как формы, так и содержания оригинала в переводах стихотворений, выполненных как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками.

Подобные документы

  • Рассмотрение художественных переводов одного из выдающихся поэтов С.Я. Маршака. Выявление отличительных черт и своеобразия переводов, их поэтической ценности и идейной глубины. Анализ отклонений от буквальной точности на примере сонетов Шекспира.

    реферат, добавлен 28.05.2015

  • Изучение французской поэзии, созданной русскими поэтами. Обзор сборника французских стихов А.С. Пушкина и В.Л. Пушкина в переводах Н. Муромской. Ознакомление с первым опытом поэта "Мой портрет", содержанием куплетов о вступлении русских войск в Париж.

    статья, добавлен 13.01.2021

  • Системно-структурное описание индивидуального стиля, предполагающее выделение его знаков. Корпус произведений Джона Китса, рассмотрение знаков его индивидуального стиля. Определение главных особенностей переводов Б. Пастернака и С. Маршака, их различие.

    автореферат, добавлен 09.11.2017

  • Шесть лет учебы Пушкина в Лицее Царского села. Знаковые встречи с людьми, которые на всю жизнь стали его друзьями и первая любовь поэта. Влияние, оказанное на Пушкина знакомством с Державиным. Первый выпуск Лицея, получивший название - Пушкинский.

    презентация, добавлен 05.12.2012

  • Лингвоаксиологические стратегии переводчика модернистского текста. Стратегии передачи ключевых семиотических маркеров пространства при переводе на английский язык текстов М.А. Булгакова и С.Д. Кржижановского. Культурологические аспекты пространства.

    статья, добавлен 18.04.2022

  • Характеристика основных этапов творчества А.С. Пушкина. Тема, идея и сверхзадача стихотворения А.С. Пушкина "Простишь ли мне ревнивые мечты…". Характер лирической героини стихотворения. Стихотворная форма данного стихотворения-элегии А.С. Пушкина.

    реферат, добавлен 13.10.2015

  • "Стихотворения Юрия Живаго": лексико-фразеологический анализ цикла. Язык стихотворений из сборников Пастернака: "Сестра моя – жизнь", "Темы и вариации". Рефлексы литературной эпохи. Грамматика нормы в поэтической речи (на материале поэзии Б. Пастернака).

    дипломная работа, добавлен 17.07.2020

  • Исследование принципов организации произведений Бродского и выявление наиболее значимых поэтических составляющих его творчества. Анализ сложных, с точки зрения формы и содержания стихотворений, которые относятся ко времени вынужденной эмиграции поэта.

    автореферат, добавлен 09.09.2012

  • Изучение синхронических переводов "Сонетов" Шекспира на русский язык. Исследование способов циклообразующей организации монолитного поэтического сборника. Композиционная и поэтическая целостность шекспировского сонетного свода в переводе И.З. Фрадкина.

    статья, добавлен 13.01.2019

  • Исследование критических публикаций на первые переводы романа "Анна Каренина" на английском языке. Анализ взаимосвязи качества выполненного перевода и появления негативных откликов, в которых упрекали Л.Н. Толстого в отсутствии или недостатках стиля.

    статья, добавлен 18.03.2022

  • Поэзия русского символизма. Перевод стихотворения "C’est l’extase langoureuse" и его анализ на предмет эквивалентности оригиналу (определение мер точности и вольности, ритмико-метрической организации перевода и исходного текста, способы рифмовки).

    статья, добавлен 23.01.2019

  • Воспроизведения поэтической метафоры на русский язык на примере стихотворения Шелли "Mutability" в переводах Бальмонта и Левика. Воссоздание неожиданности образа и структуры метафорического сравнения с сохранением конвенционально употребленных действий.

    статья, добавлен 21.10.2018

  • Рассмотрение вариантов стихотворения И.А. Бунина "Скоморохи". История возникновения различных версий произведения. Сравнительный анализ формы и содержания стихотворения. Сатирический характер, исторический контекст и художественные образы сочинения.

    статья, добавлен 11.12.2018

  • Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.

    статья, добавлен 14.06.2021

  • Описание в хронологическом порядке истории переводов поэзии классика удмуртской литературы Кузебая Герда на другие языки. Характеристика фактов, позволяющих говорить о ранних и поздних опытах перевода поэзии. Основные причина переводческих интересов.

    статья, добавлен 06.10.2021

  • Исследование музыкальности как способа репрезентации эмоционального концепта "тоска" в русской лингвокультуре на материале пьес А.П. Чехова "Вишневый сад", "Дядя Ваня", "Три сестры" и их переводов на французский язык в рамках репрезентации их концепта.

    статья, добавлен 14.07.2020

  • Стихотворение "Я помню чудное мгновение" по праву считается одним из самых загадочных и пленительных стихотворений А.С. Пушкина. Музыкальность, свойственная стихам поэта вообще, в послании "Анне Петровне Керн" достигает высшей степени совершенства.

    сочинение, добавлен 24.01.2011

  • Исследование проблемы передачи национально-исторического колорита в художественном переводе на материале прозаических переводов поэта-романтика В.А. Жуковского наглядно демонстрирующих близость переводчика к нарративным традициям сентиментализма.

    статья, добавлен 11.11.2018

  • Особенности лингвостилистического анализа текста, его отличие от лингвистического. История написания, сюжет и композиция стихотворения А.С. Пушкина «Пророк», его линвостилистический анализ. Использование внешних деталей библейского повествования.

    статья, добавлен 20.03.2009

  • Анализ основных моментов работы К.Д. Бальмонта с англоязычными пьесами, особенности их переводов. Трансформация его переводческого принципа: от вольного перевода к переводу, близкому оригиналу. Отказ А.Я. Таирова ставить пьесу Шекспира в данном переводе.

    статья, добавлен 26.10.2021

  • Анализ тем стихотворения Пушкина "Пророк". Изображение различных образов в стихотворении. Изображение деревни в рассказе "Матренин двор" по рассказу А.И. Солженицына. Взгляд автора на деревню 50—60-х годов. Характер главной героини рассказа, Матрёны.

    анализ книги, добавлен 09.02.2009

  • Представление всех итальянских переводов поэзии и прозы И. Бродского. Все работы, переведенные на итальянский язык: собрания стихотворений и прозы, предисловия к поэзии и прозе различных авторов и другие произведения, где возникает имя Бродского.

    статья, добавлен 11.11.2018

  • Материалы сравнительного исследования повести Л. Улицкой на французский и английский языки. Точность перевода своеобразного языка Л. Улицкой, образов персонажей при помощи именной, портретной, поведенческой, речевой характеристик, тональности диалогов.

    статья, добавлен 25.09.2018

  • Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.

    реферат, добавлен 21.08.2017

  • В статье рассматривается тема Пушкин и Швеция: личная судьба поэта, шведские сюжеты и мотивы в некоторых его произведениях, восприятие его поэзии и прозы в Швеции. Основное внимание уделяется истории переводов произведений Пушкина на шведский язык.

    статья, добавлен 28.05.2022

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.