Переводоведение в Великобритании
История развития переводоведения в Великобритании в ХХ веке. Лингвистическая концепция описания эквивалентной языковой структуры. Особый вклад в разработку теории перевода: Т. Сэвори, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, Дж. Кэтфорда, П. Ньюмарка и М. Снелл-Хорнби.
Подобные документы
Формирование основных теоретических и методологических принципов языкознания в 20 веке, роль и значение трудов ведущих языковедов мира: И.А. Бодуэна, де Куртенэ, Ф.Ф. Фортунатова. Фортунатовское течение в языкознании и лингвистическая концепция Соссюра.
реферат, добавлен 26.08.2010Научная парадигма языка, разработанная Ф. Соссюром. Основные этапы пути и черты развития лингвистики в ХХ веке. Теория целостности науки о языке как новая концепция языкового существования. Типология интертекстуальных связей в языковой деятельности.
статья, добавлен 03.07.2010Понятие перевода и его появление в древнем мире и античности. Особенности развития переводческой мысли в Европе со средних веков до XX века. История формирования науки перевода в России в X веке, распространение лингвистического направления в наши дни.
курсовая работа, добавлен 20.09.2017Рассмотрение вопросов современной теории перевода, которая является одним из важнейших видов вербальной коммуникации, главным из которых можно назвать языковое посредничество. Исследование аспектов переводоведения - "эквивалентности" и "адекватности".
статья, добавлен 22.10.2018Лингвокультурология как наука, изучающая язык на стыке культуры и общения. Существование и взаимодействие национальностей, проблема взаимосвязи языка и культуры. Лингвистическое описание языковой личности как феномена современного переводоведения.
контрольная работа, добавлен 09.11.2010Общая теория перевода - раздела лингвистической теории перевода, изучающего наиболее общие лингвистические закономерности перевода. Переводческие проблемы античности и средневековья. Первые переводы Библии. Переводческая эквивалентность и соответствия.
курс лекций, добавлен 17.04.2012Понятие имени собственного, его значение для переводоведения и общелингвистические свойства. Способы перевода имен собственных: транскрипция, транслитерация, калькирование и др. Классификация имен собственных в контексте художественного произведения.
курсовая работа, добавлен 06.09.2016Понятие перевода и история развития данной деятельности, ее современное состояние и тенденции, основные цели и задачи. Требования и качества языковой личности переводчика. Доминанты перевода как средства, обеспечивающие инвариантность его текста.
статья, добавлен 10.07.2013Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения. Переводческие стратегии. Разбор лексико-семантических и грамматических интерферентных ошибок на практическом материале. Особенности перевода сочетаний с количественными числительными.
дипломная работа, добавлен 25.10.2017Анализ специфики терминологии англоязычной теории перевода с точки зрения способов ее формирования и безэквивалентности относительно терминологии русской теории перевода. Семантические поля в терминологическом поле англоязычного переводоведения.
автореферат, добавлен 18.04.2016Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом - основная цель перевода. Особенности становления скопос-теории как одной из фундаментальных концепций переводоведения. Вклад исследований Г. Фермеера и К. Райс в ее развитие.
контрольная работа, добавлен 26.02.2014История французской художественной литературы детективного жанра. Ее актуальное положение в мире. Отличия правоохранительных систем Франции и Великобритании, затрудняющих процесс перевода. Методы, избранные переводчиком при передаче правовых терминов.
статья, добавлен 16.01.2019История возникновения диалектов. Путь развития единого языка Китайской народной республики. Проблема лингвистической терминологии в отношении национального языка и его региональных разновидностей. Место китайских идиом в мировой языковой системе.
курсовая работа, добавлен 21.06.2016Раскрытие проблематики оценки качества перевода в переводоведении. Отсутствие универсальных критериев оценки качества перевода как актуальная проблема лингвистической теории перевода. Критерии эквивалентности, адекватности и полноценности перевода.
статья, добавлен 17.12.2020Понятие языковой ситуации, ее основные признаки, классификация, задачи изучения. Примеры языковых контактов в художественных произведениях, из Библии. Примеры взаимовлияния языков при контактах. Реконструкция лингвистической системы России в 19-20 веках.
реферат, добавлен 10.01.2015Краткое представление о лексикографических традициях Великобритании и Америки. Параметры описания языковых единиц. Причины унифицирования лексикографических форм частотного, идеографического и толкового словарей. Принципы гендерного подхода к языку.
статья, добавлен 18.01.2016- 42. Теория перевода
История переводоведения. Работа со словарями. Этика переводчика. Понятие грамматических и лексических трансформаций. Английские фразеологические словосочетания. Передача имен собственных, артикля, герундия. Особенности перевода искусствоведческих текстов.
курс лекций, добавлен 25.09.2017 История возникновения коротких сообщений (SMS), их популярность в Великобритании. Рассмотрение словосочетаний и слов, состоящих из букв и цифр в английском языке. Классификация наиболее популярных сокращений, употребляемых в коротких сообщениях.
статья, добавлен 28.01.2019Функционально-коммуникативная адекватность перевода. Эквивалентность - максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала. Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой. Способ соотношения адекватности и эквивалентности.
презентация, добавлен 22.12.2016- 45. Переводоведение
Перевод как объект лингвистического исследования. Лингво-семиотические основы перевода и лингвистические методы, используемые в переводоведении. Высказывание как основная коммуникативная единица. "Коммуникативное приравнивание текстов" при их переводе.
курс лекций, добавлен 21.10.2014 Этапы становления современной теории перевода. Специфика устного, особенности научно-технического и художественного перевода. Анализ перспектив развития машинного перевода. Проблемы переводческой эквивалентности и моделирования переводческого процесса.
реферат, добавлен 19.11.2012Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Концепции лингвистической теории перевода. Перевод именных словосочетаний. Стилистика текста. Принципы и порядок, этапы работы с результатами машинного перевода.
курс лекций, добавлен 03.06.2012Реформы образования как важный аспект социальной политики современных государств. Анализ преподавания современных языков Великобритании. Изучение основных реформ в сфере преподавания иностранных языков в Великобритании во второй половине XX века.
статья, добавлен 28.09.2018Использование фразеологических единиц для создания образа в художественном произведении современного английского писателя Н. Хорнби "Мой мальчик". Фразеологизм как средство реализации замысла. Актуализация в контексте узуальных и окказиональных значений.
статья, добавлен 02.01.2019Специфика социально-этнических и лингвистических характеристик города, обусловливающая признаки языковой ситуации в современном мегаполисе. Анализ социально-этнической ситуации в Лондоне. Изучение особенностей языковой политики в Великобритании.
автореферат, добавлен 01.04.2018