Из истории гомеровских переводов В.А. Жуковского: перевод I и II песней "Илиады" (1849-1851 гг.)
Неизвестный перевод первых песней гомеровской "Илиады" В.А. Жуковского. Реконструкция творческой истории перевода по рукописям и эпистолярным упоминаниям. Текстологический анализ произведения. Интерпретация идейного замысла перевода и своеобразия поэтики.
Подобные документы
Специфика художественного перевода. Анализ стихотворения Маршака "Дом, который построил Джек". Сравнительный анализ дословного перевода и стихотворения, созданного автором. Сопоставления, выявленные в ходе анализа глаголов и глагольных форм произведений.
статья, добавлен 03.05.2019два перевода стихотворения Эдгара По "Ворон" на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. План конструирования текста.
статья, добавлен 07.10.2021- 103. Биография Гомера
Краткие биографические данные о жизни и творчестве греческого поэта Гомера. Истории создания Илиады и Одиссеи, сущность "гомеровского вопроса". Характеристика главных особенностей в творчестве поэта, его свободная обработка многих эпических традиций.
реферат, добавлен 25.11.2013 Диахроническое, синхроническое описание переводов трагедии И. Гете в контексте достижений сопоставительного литературоведения. Приемы лингвопоэтического анализа и критерии переводческой эквивалентности в соотношении с динамикой историко-литературных норм.
статья, добавлен 18.04.2022Анализ структуры баллад и повестей В.А. Жуковского. Прозаические предисловия и примечания к ним. Эстетика жизнестроительства поэта. В качестве важнейших типов взаимодействия поэзии и прозы выделяются межтекстовая интерференция и межтекстовой параллелизм.
статья, добавлен 11.11.2018Исследование феномена метафоры в ее онтологическом смысле - как неотъемлемой части поэтического мироощущения. Рассмотрение метафоры как несущего элемента поэтической конструкции, который в определенном смысле играет роль инварианта в процессе перевода.
статья, добавлен 22.05.2022Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Роль художественного перевода в становлении отдельных национальных культур. Рассмотрение основных проблем художественного единства мировой литературы. Сущность понятия "текст-донор". Особенности выявления произведений русской лагерной литературы.
автореферат, добавлен 09.09.2012Поэтическое творчество В.А. Жуковского как закономерный результат эволюции поэта от лирики к эпосу. Эмоциональная экспрессивность, непосредственная связь с современностью и дидактичность - характерные особенности древнегреческой литературной элегии.
статья, добавлен 30.10.2016История переводов романа "Евгений Онегин" на иностранные языки. Специфика жанра, композиции и стиля "свободного романа". Россия в португальском переводе романа А.С. Пушкина. Особенности отражения Москвы, Петербурга, деревни и образов в переводе романа.
дипломная работа, добавлен 12.07.2011Материалы сравнительного исследования повести Л. Улицкой на французский и английский языки. Точность перевода своеобразного языка Л. Улицкой, образов персонажей при помощи именной, портретной, поведенческой, речевой характеристик, тональности диалогов.
статья, добавлен 25.09.2018Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019Перевод пьесы "Макбет" У. Шекспира при помощи онлайн-программы, которая предлагает цифровые алгоритмы в качестве инструментов обработки текстов. Цифровое истолкование, математический инструментарий для сравнения и ранжирования выравненных переводов.
статья, добавлен 20.06.2021Анализ примеров использования лексемы "Разлука" в стихотворениях В.А. Жуковского. Исследование реализации когнитивных признаков концептуальных слоев, выявленных в произведениях данного поэта. Изучение лексико-фразеологических и поэтических средств.
статья, добавлен 24.03.2018Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык на примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh", выполненного С. Шавлы. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала. Лингвистические особенности, виды лексико-грамматических трансформаций.
статья, добавлен 12.04.2022Проблема анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов. Рассмотрение способов достижения "адекватности" перевода, использования специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, специфики перевода.
диссертация, добавлен 17.06.2022особенностИ перевода книг в жанре комикса на примере работы над переводом графической биографии С. Квернеланна "Мунк". сохранение образности, колористического эпитета и аллитерации текстов Эдварда Мунка. Рекомендации по организации совместной работы.
статья, добавлен 04.05.2022Архивные документы, связанные с участием Жуковского в деле Н.И. Тургенева и восстанавливающие последовательность событий, вызвавших первый конфликт наставника престолонаследника с Николаем I. Импульс обращения Жуковского к императору с ходатайством.
статья, добавлен 24.10.2020Рассмотрение сведений о переводах произведений Л.Н.Толстого в арабских странах. Процесс насыщения арабской литературы просветительскими идеями, сочетание начал художественного и философского, часто с дидактическим уклоном. Проблема качества перевода.
статья, добавлен 06.09.2018Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
доклад, добавлен 08.06.2015Предмет и основные проблемы художественного перевода. Классификация лексических единиц в пьесах А.П. Чехова, называющих реалии русской жизни, их перевод на итальянский язык. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений Чехова.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Исторический период становления детской литературы в Азербайджане и причины ее формирования. Роль образцов художественных произведений русских и европейских классиков и проблемы их перевода. Исследование места басен И. Крылова в детской литературе.
статья, добавлен 11.09.2020Краткий очерк жизни выдающегося русского поэта, основоположника романтизма В. Жуковского, этапы его личностного и творческого становления, развитие таланта. Переводческая деятельность Жуковского. Проблема высокой силы искусства, власти слова в творчестве.
реферат, добавлен 10.06.2011Проблема сохранения и научной регистрации литературных памятников. Исследование материала переписки Жуковского с художниками-назарейцами Овербеком и фон Штейнле. Определение характера взаимоотношений поэта с романтической школой европейской живописи.
статья, добавлен 11.11.2018В.А. Жуковский как крупнейший представитель романтизма, краткий очерк его жизни и творчества. Место и значение Жуковского в отечественной детской литературе. Стихи и баллады данного поэта, их специфика и структура, идеи и воспитательное значение.
реферат, добавлен 25.10.2011