Психологічне обґрунтування використання зіставного аналізу в теорії і практиці українсько-російського перекладу
Необхідність функціонування дисципліни українсько-російського перекладу в межах спеціальності 035 Філологія (слов'янські мови та літератури (переклад включно)). Потреба в залученні зіставного аналізу в теорію і практику українсько-російського перекладу.
Подобные документы
Принципи викладання перекладу як фахового предмета для студентів університету на початковому етапі навчання. Підходи до розробки програми начальної дисципліни. Вплив співвідношення теоретичного й дидактичного матеріалів на ефективність навчання.
статья, добавлен 19.11.2020Проблема формування умінь і навичок науково-технічного перекладу майбутніх філологів. Визначення груп вправ та форм аудиторної діяльності для навчання усного та письмового перекладу. Організація ефективного процесу засвоєння навчального матеріалу.
статья, добавлен 20.07.2023Розгляд проблеми створення підсистеми вправ для навчання учнів старших класів спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням іноземної мови анотаційного перекладу. Створення практичних курсів для філологів. Вивчення особливостей анотаційного перекладу.
статья, добавлен 05.04.2019Підтримка тісних українсько-грецьких відносин в освітній та інших сферах у м. Дніпро. Перспективи розвитку українсько-грецьких відносин на базі Дніпропетровського державного університету внутрішніх справ в галузях права, туризму, економіки та менеджменту.
статья, добавлен 26.04.2024Узагальнення методів і прийомів вивчення світової літератури у шкільній Програмі за новим Держстандартом та представлення особистого викладацького досвіду роботи з перекладознавства. Цінні рекомендації щодо порівняльного аналізу оригіналу й перекладу.
статья, добавлен 05.04.2019Дослідження проблеми обґрунтування системи вправ для навчання усного перекладу студентів магістратури з урахуванням особистісних характеристик перекладача. Становлення фахової перекладацької компетентності магістрантів у зовнішньоекономічній сфері.
статья, добавлен 14.10.2018Висвітлення результатів проектування змісту та форм підготовки здобувачів вищої освіти до фахової міжкультурної комунікації у галузі медичного перекладу. Конструювання та аналіз змісту навчальної програми дисципліни "Міжкультурна комунікація і переклад".
статья, добавлен 05.12.2023Дослідження об’єктів особистісного та діяльнісного розвитку студентів фізико-математичних спеціальностей педагогічного вищого навчального закладу у процесі формування та розвитку умінь письмового перекладу технічних текстів професійної направленості.
статья, добавлен 05.03.2019Обґрунтування етапів навчання майбутніх перекладачів усного послідовного двостороннього професійно орієнтованого перекладу. Розробка моделі та системи вправ для навчання двостороннього професійно орієнтованого перекладу у фінансово-банківській сфері.
статья, добавлен 05.04.2019Аналіз основних підходів до визначення сутності поняття "методична компетентність". Структурні компоненти методичної компетентності викладача усного перекладу. Детермінація безперервного професійного становлення особистості викладача усного перекладу.
статья, добавлен 15.07.2022Специфіка перекладу як особливого виду міжмовної комунікації. Чинники, що впливають на переклад як комунікативну діяльність. Перекладацькі компетенції, вивчення яких є необхідним при підготовці майбутніх перекладачів з огляду на міжкультурну комунікацію.
статья, добавлен 21.04.2018Навички й уміння, необхідні для успішного здійснення послідовного перекладу. Підсистема вправ для навчання майбутніх перекладачів, яка складається з трьох груп вправ: підготовчих вправ, вправ для формування навичок та розвитку вмінь усного перекладу.
статья, добавлен 12.05.2018Дослідження особливостей формування навичок креативного перекладу та підвищення рівня іншомовної комунікативної компетентності на заняттях з англійської мови у майбутніх перекладачів. Перспектива застосування креативних перекладів та вимоги до їх відбору.
статья, добавлен 15.05.2018Дослідження лінгводидактичних передумов навчання галузевого перекладу студентів-філологів. Визначення жанрово-стилістичних ознак текстів науково-технічної літератури, біохімічної та біотехнологічної галузей, вивчення їх лексико-семантичних особливостей.
статья, добавлен 15.03.2023Українсько-польське партнерство як пріоритет інтернаціоналізації у сфері сучасної освіти й науки, чинник поступу педагогічної науки на основі взаємодії українських і польських закладів освіти. Його результати в межах їх діяльності в різних регіонах.
статья, добавлен 31.08.2023Аналіз доцільності формування навичок письмового перекладу як складової перекладацької компетентності студентів у рамках курсу "Іноземна мова фахового спрямування" у немовних вищих навчальних закладах. Критерії визначення якості письмового перекладу.
статья, добавлен 23.12.2021Обґрунтування необхідності підготовки висококваліфікованих синхронних перекладачів. Переваги синхронного перекладу в мультикультурному комунікаційному просторі. Вимоги до відбору відеоматеріалу для практичної роботи у лабораторії синхронного перекладу.
статья, добавлен 06.04.2019Обґрунтування важливості професійної підготовки перекладачів та аналіз ключових аспектів цього процесу. Аналіз усного та письмового перекладу, визначення їх характерних особливостей. Визначення ключових факторів забезпечення якісного перекладу.
статья, добавлен 04.02.2024Вдосконалення професійної майстерності та конкурентоспроможності перекладачів технічної літератури в освітньому процесі. Інтегрування інформаційно-комунікаційних технологій у навчальні програми підготовки майбутніх фахівців із технічного перекладу.
статья, добавлен 07.11.2022Зміст предметного й термінологічного компонентів фахової компетентності перекладача. З’ясування наявності чи відсутності залежності вибору способу перекладу від структури термінів в тексті оригіналу. Концепція перекладу і розуміння тексту оригіналу.
статья, добавлен 18.07.2018Розгляд методики навчання перекладу, витоків, сьогодення та перспектив. Бесіда з кандидатом педагогічних наук, доцентом М.Л. Писанко та професором кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського університету імені Каразіна - Л.М. Черноватим.
статья, добавлен 15.10.2018Розгляд ефективності використання системи вправ для навчання майбутніх філологів двостороннього синхронного перекладу у вищому навчальному закладі. Наведення прикладів розвитку пам’яті та уваги, автоматизації дій перекладача з лексичними одиницями.
статья, добавлен 05.04.2019Розробка методики навчання майбутніх філологів усного англомовного двостороннього перекладу у галузі прав людини. Видові ознаки вправ для навчання усного перекладу. Узагальнення типології перекладацьких помилок та проблема оцінювання усних перекладів.
автореферат, добавлен 29.08.2015Акцент уваги на основні завдання викладання іноземної мови у вищих навчальних закладах. Визначення основних етапів професійно-орієнтованого навчання. Використання різних видів перекладу іншомовних текстів на різних етапах вдосконалення англійської мови.
статья, добавлен 16.02.2018Формування навичок перекладу для розвитку іншомовної компетентності на інтегрованих заняттях з іноземної мови. Дослідження медіації, яка забезпечує порозуміння та міжкультурне спілкування декількох сторін: лінгвокультурний та перекладацький компоненти.
статья, добавлен 24.09.2023