Психологічне обґрунтування використання зіставного аналізу в теорії і практиці українсько-російського перекладу
Необхідність функціонування дисципліни українсько-російського перекладу в межах спеціальності 035 Філологія (слов'янські мови та літератури (переклад включно)). Потреба в залученні зіставного аналізу в теорію і практику українсько-російського перекладу.
Подобные документы
Розробка методики навчання майбутніх філологів усного англомовного двостороннього перекладу у галузі прав людини. Видові ознаки вправ для навчання усного перекладу. Узагальнення типології перекладацьких помилок та проблема оцінювання усних перекладів.
автореферат, добавлен 29.08.2015Акцент уваги на основні завдання викладання іноземної мови у вищих навчальних закладах. Визначення основних етапів професійно-орієнтованого навчання. Використання різних видів перекладу іншомовних текстів на різних етапах вдосконалення англійської мови.
статья, добавлен 16.02.2018Формування навичок перекладу для розвитку іншомовної компетентності на інтегрованих заняттях з іноземної мови. Дослідження медіації, яка забезпечує порозуміння та міжкультурне спілкування декількох сторін: лінгвокультурний та перекладацький компоненти.
статья, добавлен 24.09.2023Елементи граматично-перекладного методу навчання іноземної мови. Визначення переваг, недоліків та способів залучення перекладу на занятті як одного із видів діяльності у навчанні іноземної мови. Альтернативні методи передачі значення слова чи виразу.
статья, добавлен 12.11.2022Труднощі передачі слів і висловів латинського походження, пасивного стану, кліше на основі судової справи "Франциско Кунанан Памінтуан проти Міністерства Військово-морських сил США". Сутність та основні способи перекладу юридичних термінів-реалїів.
статья, добавлен 26.04.2024Обґрунтування необхідності формування вмінь реферативного перекладу майбутніх учителів іноземних мов. Їх місце в професійній компетентності вчителя. Структура та зміст відповідних вправ, сучасні вимоги до них, а також головні підходи до розробки.
статья, добавлен 19.07.2018Визначення лінгводидактичних засад підготовки викладачів перекладу і формування їхньої професійної компетентності. Педагогічні, перекладознавчі, лінгвістичні та психологічні механізми, без яких неможливо організувати процес навчання майбутніх фахівців.
статья, добавлен 24.07.2024Загальні принципи методики викладання перекладу. Десять концепцій, які відображають характер освітньої діяльності і самої професії перекладача. Основні тенденції розвитку й вдосконалення методики викладання перекладу. Пошук всіх його наявних еквівалентів.
статья, добавлен 12.05.2018Характеристика інноваційної перекладацької діяльності. Розширення спектру професій у перекладацькій діяльності. Нові види перекладу, постредагування машинного технічного перекладу. Формування у студентів навичок опанування комп’ютерних програм перекладу.
статья, добавлен 13.03.2023Аналіз проблеми оцінки якості письмового перекладу. Основні підходи до оцінювання якості перекладу та рівня сформованості перекладацької компетенції. Характеристика основних об’єктів контролю, критеріїв та норм оцінювання студентів у навчальних закладах.
статья, добавлен 01.12.2017- 61. Шляхи застосування ретроспективного опитування в контролі й навчанні перекладу майбутніх філологів
Аналіз проблеми реалізації самоконтролю в навчанні перекладу майбутніх філологів із застосуванням мультифункціонального засобу контролю - ретроспективного опитувальника. Оцінка відповіді студентів на запитання за кількісними та якісними критеріями.
статья, добавлен 18.09.2022 Методичні засади інтеграційності мистецького контексту аналізу художнього твору в підготовці учителів української мови і літератури. Репрезентовано авторську методику, апробовану під час викладання дисципліни "Теорія і практика аналізу художнього тексту".
статья, добавлен 08.02.2023Передумови зародження українсько-канадських академічних зв’язків між Чернівецьким та Саскачеванським університетами. Відкриття Центру канадських студій в Чернівцях. Напрямки співробітництва навчальних закладів: наукова діяльність, обмін студентами.
статья, добавлен 30.01.2016Дослідження зростаючої потреби в перекладі в дискурсі англійської мови. Розгляд взаємопов'язаного односеместрового курсу практичного курсу перекладу текстів для студентів відділення лінгвістики. Аналіз рівнів інформаційної спроможності перекладача.
статья, добавлен 26.11.2023Дослідження змісту курсу, що вивчається, перелік програм автоматизації перекладу для побудови курсу, його мета. Варіанти орієнтовного розподілу матеріалу протягом періоду навчання у розрахунку на навчальний план Харківського національного університету.
статья, добавлен 31.12.2017Аналіз граматико-перекладного і лексико-перекладного методів у навчанні іноземних мов. Вплив методики викладання латинської мови на практику викладання європейських мов. Труднощі розбіжностей граматичних і лексичних систем мов оригіналу та перекладу.
статья, добавлен 27.03.2018Форми просвітницько-педагогічної діяльності Імператорського Російського музичного товариства в різних містах України. Перспективи творчого використання історико-педагогічного досвіду просвітницько-педагогічної діяльності товариства за сучасних умов.
автореферат, добавлен 25.07.2015Розглянуто питання можливості використання одного із найефективніших методів, методу кейсів, при викладанні іноземної мови, а саме перекладу сучасних суспільно-політичних текстів. Аналізуються існуючі підходи до визначення терміну та його робочі варіанти.
статья, добавлен 26.04.2023Передумови зародження розвитку академічних зв'язків між Чернівецьким і Саскачеванським університетами, що започаткували українсько-канадські зв'язки в сфері освіти й науки. Відкриття в Чернівецькому університеті Центру канадських студій ім. Р. Гнатишина.
статья, добавлен 16.11.2018Дослідження особливостей виникнення й становлення німецької екологічної термінології, формально-структурний і семантичний аналіз складових її термінів. Особливості перекладу німецької екологічної термінології: транслітерація, транскрибування, калькування.
статья, добавлен 23.02.2022Висвітлення особливостей вивчення іноземної мови на слух, з використанням виключно іноземної мови, з використанням особливостей перекладу та підхіду, за допомогою занурення в іншомовне середовище. Позитивні та негативні особливості кожного підходу.
статья, добавлен 11.05.2018Основні принципи навчання усного синхронного та письмового перекладу, які визначаються як керівні ідеї здійснення освітнього процесу. Опис принципів навчання перекладу в суспільно-політичній сфері із застосуванням інформаційно-комунікаційних технологій.
статья, добавлен 12.07.2018Проблеми, з якими стикається викладач іноземної мови, що працює в немовному ВНЗ. Основні дидактичні принципи організації навчання перекладацькій діяльності майбутнього фахівця. Методичні прийоми перекладу вузькоспеціальних англійських лексем та зворотів.
статья, добавлен 05.11.2018Розгляд специфіки перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні. Різноманіття і неоднозначність юридичної термінології, мовна підготовка юристів, формування у них великих глибоких знань в області як вітчизняного, так і зарубіжного права.
статья, добавлен 26.05.2022Філософські, психолого-педагогічні та соціолінгвістичні проекції професійної підготовки майбутніх філологів. Особливість створення оптимальних умов для навчання мови, літератури та перекладу. Аналіз стимулювання мовленнєво-розумової активності студентів.
статья, добавлен 18.07.2018