Психологічне обґрунтування використання зіставного аналізу в теорії і практиці українсько-російського перекладу
Необхідність функціонування дисципліни українсько-російського перекладу в межах спеціальності 035 Філологія (слов'янські мови та літератури (переклад включно)). Потреба в залученні зіставного аналізу в теорію і практику українсько-російського перекладу.
Подобные документы
Аналіз результатів відбору змісту предмету навчання майбутніх викладачів іноземних мов професійно орієнтованого письмового двостороннього перекладу. Комунікативні наміри спілкування в процесі професійно орієнтованого письмового двостороннього перекладу.
сочинение, добавлен 05.12.2018Технологія вивчення перекладних художніх творів. Висвітлення значення художнього перекладу у формуванні духовної культури школярів і студентів, вивчення його ролі у забезпеченні оптимального навчання і виховання на матеріалі творів світової літератури.
статья, добавлен 05.04.2019Аналіз соціальної сутності перекладу, сучасного ринку перекладацьких послуг. Розгляд викликів та пропозицій ринку перекладачів, визначення посад, які можуть обіймати перекладачі. Вимоги до підготовки фахівців з перекладу відповідно до стандартів.
статья, добавлен 17.02.2021Розгляд методичного експерименту, організованого з метою перевірки ефективності розробленої методики навчання учнів старших класів анотаційного і реферативного перекладу англомовних журнальних статей. Результати двох серій експериментального дослідження.
статья, добавлен 06.04.2019Вивчення процесу виникнення й розвитку акмеологічних ідей в українській та російській педагогічній теорії й практиці. Перспективи впровадження акмеологічного підходу в теорію й практику вищої педагогічної освіти України для підвищення якості підготовки.
автореферат, добавлен 06.11.2013Визначення загальної структури технологічної компетентності перекладача. Дослідження й аналіз процесу підвищення ефективності різних видів усного перекладу, що забезпечується категоріями спеціальних перекладацьких інформаційно-комунікаційних технологій.
статья, добавлен 11.07.2023- 107. Міжкультурні (українсько-польські) зв’язки в курсі вивчення української літератури у вищій школі
Різні типи міжнаціональних літературних контактів при вивченні української літератури як спосіб реалізації ідеї полікультурної освіти. Творчість представників "української школи" в польському письменстві (С. Гощинський, Б. Залеський, Ю. Словацький).
статья, добавлен 27.07.2024 - 108. Розвиток аудитивних умінь російської мови в англомовних студентів негуманітарних спеціальностей
Лінгвістичні труднощі сприймання повідомлень на слух і випадків інтерференції англійської мови під час аудіювання російського мовлення. Використання інноваційних технологій навчання, методика навчання англомовних студентів негуманітарних спеціальностей.
автореферат, добавлен 14.09.2015 Характеристика головних прийомів, що застосовуються для навчання перекладу майбутніх прикордонників-перекладачів. Вдосконалення форм і методів навчання, раціонального поєднання загальних та спеціальних дисциплін з метою покращення їх підготовки.
статья, добавлен 05.12.2018Визначення поняття спеціалізованого перекладу. Аналіз соціально-економічних та лінгвістичних передумов виникнення спеціалізації професійної підготовки перекладачів. Основні етапи розвитку науково-педагогічної думки щодо проблем спеціалізованого перекладу.
статья, добавлен 27.07.2016- 111. Шляхи застосування ретроспективного опитування в контролі й навчанні перекладу майбутніх філологів
Принципи реалізації самоконтролю в навчанні перекладу майбутніх філологів із застосуванням мультифункціонального альтернативного засобу контролю – ретроспективного опитувальника. Роль його систематичного заповнення студентами після виконання завдання.
статья, добавлен 22.05.2022 Труднощі, які виникають при навчанні перекладу. Типи семантичних відповідностей між лексичними одиницями двох мов. Випадки повної невідповідності тій або іншій лексичній одиниці однієї мови у словниковому складі іншої. Робота з підготовки перекладачів.
статья, добавлен 05.11.2013Історико-територіальні особливості, які були визначними для галицьких земель впродовж 1890-1939 років. Аналіз прямого методу навчання іноземних мов. Часткове використання перекладу на рідну мову. Вивчення теоретичних правил граматики та фонетики.
статья, добавлен 14.06.2022Сутність та структура феномену "вміння перекладу фахових текстів із застосуванням комп'ютерних технологій". Стан підготовки майбутніх інженерів до їх використання в перекладі та обробці фахових текстів. Критерії, показники і рівні сформованості вмінь.
автореферат, добавлен 24.06.2014Тенденції розвитку вітчизняної методичної думки щодо проблеми жанрового аналізу художнього твору. Аналіз праць провідних методистів ХХ ст., які утверджували думку про важливість впровадження у шкільну практику викладання літератури жанрового аналізу.
статья, добавлен 05.02.2021Комплексний розгляд інновацій відомого фахівця з методики викладання перекладу проф. Черноватого Л.М. у навчально-методичній, перекладацько-громадській та науковій сферах у зв’язку з його 70-річним ювілеєм. Посібники для навчання перекладу у вищій школі.
статья, добавлен 29.11.2021Огляд вітчизняної системи вищої освіти під кутом зору її спроможності до реалізації оптимального переходу до багатомовності. Розширення сфери функціонування української мови як засіб підвищення якості освіти. Аналіз рис українсько-російської двомовності.
статья, добавлен 01.12.2017Визначення прийомів, що застосовуються для навчання перекладу майбутніх прикордонників-перекладачів. Висновок щодо вдосконалення форм і методів навчання, раціонального поєднання загальних та спеціальних дисциплін з метою покращення фахової підготовки.
статья, добавлен 26.07.2016Теоретичне обґрунтування основних принципів навчання усного синхронного та письмового перекладу, які визначаються як керівні ідеї здійснення освітнього процесу. Особливості принципів організації процесу професійної підготовки майбутніх перекладачів.
статья, добавлен 24.08.2018Теоретико-концептуальні основи успішного впровадження моделей інноваційного навчання під час здійснення професійної підготовки фахівців спеціальності 035 Філологія. Формування готовності до впровадження різноманітних моделей інноваційного навчання.
статья, добавлен 25.11.2023- 121. Конструювання системи навчальних завдань з професійно орієнтованого близькоспорідненого перекладу
Професійно орієнтований близькоспоріднений переклад - посередник в білінгвальній комунікації, навчанні студентів, магістрантів філологічного факультету. Реалізація міжпредметних зв’язків - дидактичний засіб керованої інтеграції диференційованих знань.
статья, добавлен 28.01.2022 - 122. Сучасний стан розвитку наукової думки з проблеми навчання майбутніх філологів письмового перекладу
Письмовий переклад - вид мовленнєвої діяльності, який представляє собою процес опосередкованого міжкультурного спілкування для передачі змісту мовного твору засобами іншої мови. Основні комунікативні здібності необхідні для перекладацької діяльності.
статья, добавлен 15.05.2018 Стаття присвячена проблемі упровадження інтеграції у навчанні українсько мови та читання відповідно до освітніх реформ початкової школи. З’ясовано сучасні підходи до організації освітнього процесу в 1-4 класах. Показано інтеграцію як педагогічне явище.
статья, добавлен 04.10.2022Підходи до викладання дисципліни "Перспектива та тіні" із залученням картин відомих художників епохи Ренесансу і Бароко, а також презентацій послідовного виконання перспективних зображень. Значимість аналізу художніх творів при вивченні цієї дисципліни.
статья, добавлен 03.07.2023- 125. Особливості навчання майбутніх перекладачів з урахуванням сучасних тенденцій в індустрії перекладу
Розгляд тенденцій перекладацької галузі, які відображаються на особливостях навчання майбутніх перекладачів. Характеристика особливостей української індустрії перекладу з урахуванням сучасних процесів інтернаціоналізації, глобалізації та дигіталізації.
статья, добавлен 18.11.2023