Українські переклади "Послання Мисаїла"
Інтертекстуальність - використання прецедентних текстів, потенційно автономних смислових блоків мовленнєвого твору, які актуалізують значущу для автора фонову інформацію. Основні риси фрагментарних перекладів "Послання Мисаїла" українською мовою.
Подобные документы
Дослідження перекладацької трансформації опущення, аналізу видів і причин застосування трансформації, а також висвітленню результатів використання опущення під час перекладу автобіографічного твору Мей Маск "Жінка, яка має план" українською мовою.
статья, добавлен 12.06.2023Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Стилістичні невідповідності та спрощення мови в перекладах російською мовою, що не відповідає особливостям творів жанру фентезі, розумінню думки та емоцій автора.
статья, добавлен 14.08.2016Постмодерн - культурний напрям, що формує маргінальне поле, в якому художній вимисел та реальність змішуються. Інтертекстуальність - механізм, який передбачає текстову синтагматику, що дозволяє представляти події конкретного твору на тлі інших подій.
статья, добавлен 05.03.2019Віхи поширення творчості Т. Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах.
статья, добавлен 26.01.2017Розгляд особливостей текстів п’єс Л. Подерв’янського "Гамлєт, або Феномен датського кацапізму" й "Король Літр". Характеристика теорії інтертекстуальності М. Бахтіна. Творчість Л. Подерв’янського в сучасній українській літературі як вияв епатажності.
статья, добавлен 15.10.2018Основні причини звернення українських орієнталістів до естетики закавказького регіону. Аналіз якості перекладів українською мовою та інтерпретації творів азербайджанської і грузинської усної народної творчості. Оцінка праць М. Гулака і О. Навроцького.
автореферат, добавлен 14.10.2013Аналіз українських перекладів епопеї "На високій полонині" Станіслава Вінценза - багатокультурної та різнобарвної мозаїки народних образів. Увага передусім зосереджена на перекладацьких працях Богдана Сенежака, Романа Гнатіва та Тараса Прохаська.
статья, добавлен 18.09.2020Укладено повний хронологічний перелік польсько-українських перекладів художніх творів Бруно Шульца. Упорядкування повного списку перекладачів художніх творів Б. Шульца українською мовою зі стислою наративною характеристикою життя й творчості фахівців.
статья, добавлен 26.07.2023Віхи поширення творчості Тараса Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку Шевченка для популяризації української історії та культури в європейських країнах.
статья, добавлен 06.03.2019Аналіз художньої проблематики, панорамності та епічної монументальності поеми кримсько-татарського поета Абібулли Одабаша "Алтын Ярыкъ" ("Золоте сяйво"), відображення у ній національних проблем. Визначення жанрових ознак послання автора до молоді.
статья, добавлен 20.09.2010Жанрові особливості постмодернізму та його основні риси. Ознаки постмодернізму у романі У. Еко "Ім'я троянди". Злиття жанрів та ідея абсурдності життя і мистецтва у романі П. Зюскінда "Парфумер". Інтертекстуальність та ремінісценція у творах Х. Борхеса.
реферат, добавлен 11.03.2013Виявлення прецедентних текстів, денотатом яких є твори англійської літератури. Аналіз дискурсу сучасної української прози. Огляд основних творів англійської лінгвокультурної спільноти, до яких апелюють письменники України на початку ХХІ століття.
статья, добавлен 28.03.2017Визначення особливостей функціонування емотивної лексики в художньому творі аналіз її відображення в перекладі українською мовою. Дослідження частотності використання у англомовному художньому творі різних лексичних груп у якості емотивної лексики.
статья, добавлен 28.07.2023Дослідження прецедентного тексту, визначення дефініції зазначеної мовної категорії. Класифікація прецедентних текстів у дискурсі української прози початку ХХІ ст. за національною приналежністю. Твори лінгвокультурних спільнот, які є значущі для українців.
статья, добавлен 05.03.2018Аналіз інтертекстуальності в художньому дискурсі Барнса. Вживання прецедентних імен біблійного походження, пов’язаний з використанням як культурний знак для найменування певного місця або ситуації. Алюзії на Творця, Диявола, Святу церкву, Панування Бога.
статья, добавлен 24.07.2020Визначенні особливостей відтворення етномовних одиниць, структурно-конотативних та емоційно-експресивних елементів німецькою мовою, які окреслюють домінантні риси перекладацького методу І. Коралевич. Встановлено основні риси новелістики М. Черемшини.
статья, добавлен 06.02.2023- 42. Біблійна алюзія як засіб вираження авторської інтенції в романі В. Шкляра "Залишенець. Чорний ворон"
Розгляд біблійної алюзії як способу реалізації категорії інтертекстуальності. Аналіз біблійної алюзії за структурно-граматичними особливостями. Аналіз процесу декодування, ґрунтованого на інтертекстуальних зв'язках, знаннях прецедентних текстів.
статья, добавлен 02.04.2019 Аналіз етичної складової Шевченкової концепції людини на матеріалі твору "Дурні та гордії ми люди". Філософський аспект проблеми. Поетичне філософування етичного плану в Т. Шевченка. Медитація "Дурні та гордії ми люди" як художньо новаторський твір.
статья, добавлен 16.09.2010Характерні риси драматичного твору. Літературознавчий та порівняльний аналіз перекладів з урахуванням жанрових і родових особливостей драми. Специфіка художнього перекладу п’єси Б. Шоу "Учень диявола", аналіз його українських та російських варіантів.
автореферат, добавлен 27.02.2014Основні функції використання діалектизмів в художніх творах та визначено найбільш адекватні засоби їх відображення при перекладі українською мовою. Аналіз лексичних одиниць з урахуванням їхньої функціональної спрямованості та ідейно-естетичного змісту.
статья, добавлен 24.09.2023Вивчення та аналіз пісні ірландського автора Томаса Мура "The bells of St.Petersburg". Переклад вірша українською поетом Яковом Щоголевим. Синтаксичний паралелізм рядків пісні. Відмінні риси порівнюваних текстів. Туга за молодістю в перших рядках віршу.
контрольная работа, добавлен 10.12.2014Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012Дослідження хронології перекладів українською мовою знакових для сербської літератури творів, які рефлексують тему Балканської кризи 90-х рр. (романи З. Карановича та С. Валяревича). Аналіз причин та наслідків їх появи в українському культурному просторі.
статья, добавлен 28.06.2020Визначення лінгвостилістичних особливостей надписів на картинах Васі Лопотухіна. Характеристика особливостей функціонування прецедентних текстів у надписах до картин. Розкрити роль вербальної складової як іконічного знаку у художній композиції твору.
статья, добавлен 29.09.2023Дослідження самобутності поетичного мислення М. Вінграновського на матеріалі твору з експліцитними інтертекстуальними елементами. Оригінальність трактування мандрівного сюжету та виявлення спільних мотивів у творах М. Вінграновського та М. Лермонтова.
статья, добавлен 12.09.2010